新浪新闻客户端

英语专业也超容易误译的词组词汇

英语专业也超容易误译的词组词汇
2017年12月28日 08:08 建昆老师作者:建昆老师

  作为一个英专党

  每次做翻译时

  都超想去屎

  英语专业也超容易误译的词组词汇

  最难的不是语法、单词不会

  而是

  ↓↓

  a little bird told me

  不是一只小鸟告诉我吗?

  bank holiday

  不是银行节吗?

  啥时候还有这个节日了

  英语专业也超容易误译的词组词汇

  !巴特!

  我可是你们的考神君啊

  怎么能让你们栽在翻译上

  下面

  是考神君吐血整理的翻译干货

  “英语翻译中让人容易误译的词组词汇”

  A-1

  【例句】That house is really A-1. 【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。 【原意】那所房子确实是一流的。 【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。

  a baker's dozen

  【例句】He bought a baker's dozen of biscuits. 【误译】他买了面包师做的12块饼干。 【原意】他买了13块饼干。 【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13",

  a ball of fire

  【例句】Is Bob a ball of fire? 【误译】鲍勃火气很大吗? 【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗? 【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕 发的人”。

  a hero of the spigot

  【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot? 【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗? 【原意】你知道他是个酒鬼吗? 【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。

  a Jonah

  【例句】is he a Jonah? 【误译】他就是叫约拿吗? 【原意】他是带来厄运的人吗? 【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

  a little bird told me

  【例句】A little bird told me the news. 【误译】一只小鸟将此消息告诉我。 【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。 【说明】a little bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”

  a small fortune

  【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world. 【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。 【原意】格伦花了巨资周游世界。 【说明】a small fortune(口语)意为“大笔钱”、“巨资”。

  a world of

  【例句】Is there a world of difference between Kenneth and Louie? 【误译】肯尼思和路易是生活在不同的世界吗? 【原意】肯尼思和路易之间有极大的不同吗? 【说明】a world of意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。

  a man of a woman

  【例句】Angela is a man of a woman. 【误译】安杰拉是个有妇之夫。 【原意】安杰拉是个像男人的女人。 【说明】a [an]+名词①+ of + a [an, that,物主代词]+名词②意为“像①的②”,“①般的②”。名词①和名词②也可有复数形式,此时a (an〕和 that 以及物主代词也要作相应的变动。例如:their palaces of houses(“他们的宫殿式的房子”)。

  at sixes and sevens

  【例句】The kitchen is at sixes and sevens. 【误译】此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。 【原意】此厨房乱七八糟。 【说明】at sixes and sevens意为“乱七八糟”。

  baby-kisser

  【例句】Mr. Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency. 【误译】波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。 【原意】波特先生在竞选总统时到处拉选票。 【说明】baby-kisser(美国俚语)意思是“为竞选而到处笼络人心的政客”。

  back road

  【例句】Did you take the back road? 【误译】你走回头路了吧? 【原意】你走小路了吧? 【说明】back road意为“小旁路"、“僻径”、“乡间罕用的道路”。

  backseat driver

  [例句]I detest his grandmother because she is a backseat driver. I误译】我讨厌他的祖母,因为她是一个后座司机。 I原意】我讨厌他的祖母,因为她多管闲事。 [说明]  backseat driver(口语)在本例中的意思是“多管闲事的人”、“对别人作不负责任的批评、劝告的人”。

  battery

  【例句】He bought a battery of files. 【误译】他购买了一节供(电动)锉刀使用的电池。 【原意】他购买了一组锉刀。 【说明】此处的battery意为“组”、“套",而不是“电池”。

  be at home in

  【例句】Don't you know Barry is at home in German? 【误译】你不知道巴里在德国的家中吗? 【原意】你不知道巴里精通德语吗? 【说明】本例的be at home in是习语,意为“精通”。

  be at home with

  【例句】My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer. 【误译】我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。 【原意】我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者 【说明】本例的be at home with…意为“自由自在地”、“无拘束地”。

  be blessed with

  【例句】The child is blessed with a bad leg. 【误译】幸好这个孩子有一条腿有毛病(不然就会乱跑了)。 【原意】这个孩子苦于腿病。 【说明】be blessed with意为“有幸”、“幸好”。本例是用作“反话,意为“苦于”。

  bank holiday

  不是银行节,是公共假期

  有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday。

  bookmaker

  不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家

  coming of age

  不是时代来临,而是成年

  crow's feet

  不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

  drawing room

  不是画室,而是客厅

  living room

  就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

  flat-footed

  不是扁平足,有可能是手足无措扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.

  fourth estate

  不是第四笔地产,是指记者或新闻界estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

  full of beans

  不是到处都是豆子,是精力充沛bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

  gray matter

  不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质……大脑里面是白质也就是 white matter

  green bean

  不是绿豆,是四季豆

  hard shoulder

  不是硬肩膀, 是路肩hard shoulder则确实是指路肩是铺的硬石子,与此对应还有soft shoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那里可以临时停车。

  headhunt

  不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为

  heavy duty

  不是责任重大,是耐用

  hobby horse

  不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

  hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。

  industrial action

  不是工业行动, 是罢工之类的手段

  labour of love

  不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

  milk run

  不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。

  moonshine

  不一定是月光,也指私酒,或馊主意

  mug shot

  不是被马克杯击中,拍照存档mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。

  on the couch

  不一定是坐在沙发上,是看心理医师couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

  free shipping

  不是免费“偷渡”,而是免费邮寄

  最后,不得不说的专八致胜宝典

  你怎么可以错过~

  听完这些免费公开课

  内外兼修的你一定很好看

  专八paraphrase同义替换强化公开课

  讲师:@范范老师

  时间:今晚20:00-20:45

  专八写作高分攻略

  讲师:@范范老师

  时间: 今晚21:00-21:45

  语音素质过硬之后如何做到出口成章

  老师:@老师腾飞

  时间:今晚20:00-20:45

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有