新浪新闻客户端

【惊艳】有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

【惊艳】有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
2017年12月04日 14:01 羊城晚报作者:羊城晚报

  看点

  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看……

  【惊艳】有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

  【英文原文】

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  But you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

  普通翻译版

  你说你喜欢雨,

  但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,

  但当阳光播撒的时候,

  你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,

  但清风扑面的时候,

  你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

  文艺版

  你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说春光烂漫,绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜。

  诗经版

  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

  离骚版

  君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

  五言诗版

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

  郎君说爱我,不敢细思量。

  七言绝句版

  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

  七律终极版

  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

  当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

  来源 | ABC微课堂(ID:abcweiketang)、网络,版权归原作者所有

  图片 | 视觉中国

  编辑 | 大方

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有