新浪新闻客户端

单词 · 打卡 | 别再用“daydreamer”来形容做白日梦的人啦!

单词 · 打卡 | 别再用“daydreamer”来形容做白日梦的人啦!
2018年07月06日 16:58 新东方英语官方微博作者:新东方英语官方微博

  如果要形容一个人“痴心妄想”、“做白日梦”,我们一般可以想到的英文单词就是“daydreamer”(白日梦者)。

  话说,你知道这个词的来历吗?

  在英语世界中,daydreamer这个单词的出现可以追溯到1750年的一首古老的诗歌。诗词虽然用的是古英语,但我们仍能找到这个单词的踪迹:

  “Ye throngs loquacious!

  with more clamorous croaks,

  Call!

  louder,

  to these fascinated roofs,

  And start th’ obscene, day-dreamers up to shame.”

  你们这群人们尽情谈论吧!

  用更响亮的声音,

  呼唤!

  声音直达房顶,

  让那些做白日梦的人感到羞愧。

  英语这门语言发展到现在,能代替daydreamer的单词也越来越多——别总是用这一种单词嘛!

  所以今天,东方君要给大家好好介绍英语里描述“白日梦”的其他四个单词——他们的含义和来源都相当有趣!

  01

  Mitty

  听起来像是一个人的名字:米蒂。他是谁?

  实际上,这是一个名叫米蒂的人幻想出来的、和自己同名的英雄,而他自己则沉迷于这种想象无法自拔。

  这简直是标标准准的白日梦幻想家嘛!所以牛津字典中这样定义“Mitty”:一个就像沃尔特·米蒂一样的人,沉迷于那种比现实生活更刺激、更美好的白日梦。

  下次如果想说一个人在痴心妄想,直接这样说:You are the crazy Mitty!

  it comes from James Thurber’s short story The Secret Life of Walter Mitty, which was first published on 18 March 1939 in The New Yorker.

  In the story, the mind-mannered Mitty, inspired by his mundane surroundings, in turn imagines himself as a US Navy pilot, a surgeon, an assassin, and a Royal Air Force pilot engaging in heroic and daring deeds.

  它来自詹姆斯·瑟伯(James Thurber)的短篇小说《沃尔特·米蒂的秘密生活》(The Secret Life of Walter Mitty),该书于1939年3月18日在《纽约客》(The New Yorker)上首次发表。

  在这个故事中,这位彬彬有礼、受到世俗环境影响的主人公Mitty,将自己想象成了一名美国海军飞行员、一名外科医生、一名刺客,以及一名英勇无畏的皇家空军飞行员。

  02

  John-a-dreams

  单词 · 打卡 | 别再用“daydreamer”来形容做白日梦的人啦!

  不知道大家有没有听说过“Joe Bloggs”、“ John Q. Public”等表示“平民老百姓、大街上的人”的单词?

  在英语世界中,John、Joe好像是中文里的“老王”,大街上一抓一大把,干脆就用来表示普通人了。

  “John-a-dreams”也是同理,17世纪早期的人们幻想出了一个名叫John的、只会妄想的梦想家。

  And following the same concept as John-a-dreams, nearly 250 years later the Victorians came up with Johnny Head-in-Air as a nickname for a man with"his head in the clouds", unconscious of his surroundings.

  将近250年后的维多利亚时代,人们又想出了一个绰号“空中的约翰尼”(Johnny in- air),形容一个对周围环境浑然不知的,“脑袋在云中”的人。

  03

  Air-monger

  不知道有没有同学还记得之前沸沸扬扬的“卖空气”的新闻?这些商家贩卖的产品,就是从新西兰、山东威海等地包装的新鲜空气。

  不过这个创意可不是现代才有的哦。早在古英语时代,“空气贩子”(Air-monger)这个词就已经出现了!

  单词 · 打卡 | 别再用“daydreamer”来形容做白日梦的人啦!

  “Air-monger”这个单词里的“-monger”后缀,经由德语传至拉丁语,原词是“mango”,意为商贩、经销者。

  没有人知道空气小贩们卖的是什么。所以牛津词典将“air-monger”定义为:“a person who pursues shadows or illusions”,“一个追求影子和幻想的人”。

  The -monger suffix ultimately comes from the Latin ‘mango’, meaning ‘dealer’, is frequently used to denote a trader of a specific commodity.

  “-monger”这个后缀来自拉丁语“mango”,意思是“商人”,通常用来表示某一特定商品的交易者。

  04

  Castle-builder

  在中文里,我们用“海市蜃楼”表示悬在空中无法触及的幻象;而在英文中也有相似的“空中楼阁”。

  Castle-builder指的并不是普通的建筑工人,而是在空中建造城堡的那群空想家。显然,没有扎实的地基,他们对外宣称的宏伟建筑只是一团空气而已。

  用这种方式来嘲讽那些沉醉在自己妄想中的“白日梦者”,是不是很奇妙呢?

  单词 · 打卡 | 别再用“daydreamer”来形容做白日梦的人啦!

  A 1711 quotation from The Spectator, a daily publication who described castle-builders as ‘One of that Species of Men… denominated Castle-Builders, who scorn to be beholden to the Earth for a Foundation.’

  这个词在1711年的《旁观者》(The Spectator)日报中被首次引用。他们将“castle-builders”描述为“那种以建造城堡而著称的人,却不屑于感谢扎实的地基。”

  今日打卡任务:

  实际上,Stargazer也有“做白日梦者”的意思。你能猜出这个单词的本意吗?

  

  

  

  

  

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有