新浪新闻客户端

利路修登上BBC首页

利路修登上BBC首页
2021年05月06日 20:53 新浪网 作者 LearnAndRecord

  "I don't want to dance. I'm also not suitable for a boy band too. So I'm really very tired. I want to go home this month," hebluntlystated in one interview.

  “我不想跳舞。我也不适合参加男团。所以我真的非常累。我想在这个月回家,”他在一次采访中直截了当地说。

  bluntly

  bluntly /ˈblʌntli/ 表示“直言不讳地;直言地,单刀直入地,(说话)不客气地”,英文解释为“If you speak bluntly, you speak without trying to be polite or considering other people's feelings.”举个🌰:

  To put itbluntly, I can't afford it.

  坦率地说,我买不起。

  形容词blunt,表示“(说话)不客气的,直言不讳的,耿直的”,英文解释为“speaking in an honest way even if this upsets people”举个🌰:

  To be blunt, many of the candidates cannot read or write.

  说得不客气一点,很多申请人都不会读写。

  🎬电影《霍比特人:意外之旅》(The Hobbit: An Unexpected Journey)中的台词提到:I don't meanto be blunt, but I had to speak my mind. 我不想失礼,但我必须直说。

  But there was not much of a way out - the contract contestants had signed reportedly carriedaheftyfineif they decided to leave. The only way they could escape was if they got voted out.

  但是没有什么出路了--据报道,因所签署的合同,如果参赛者决定离开,将被处以巨额罚款。他们唯一可以逃脱的方式是他们被淘汰。

  hefty

  表示“(尤指金钱)大量的,巨额的”,英文解释为“a hefty amount of something, especially money, is very large”,如:a hefty fine 巨额罚款。

  📍也可以指“高大健壮的;笨重的”(big and heavy),如:a tall hefty man 一个高大健壮的男人;以及“用力的,重重的”(a hefty blow, kick etc is done using a lot of force),如:a hefty shove 一记猛推。

  And so,Lelushdecided to be the worst contestant ever on Chuang 2021.

  于是,利路修决定成为《创造营2021》有史以来最糟糕的参赛者。

  Week after week he slept in late,sulkedthrough his interviews, andlistlesslytook part in classes, taking every opportunity toslack offduringrehearsals.

  一周又一周,他睡得很晚,在采访中生闷气,无精打采地参加课程,在排练中利用一切机会偷懒。

  sulk /sʌlk/

  上文出现形容词性sulky; sulk可以作名词,表示“愠怒;生闷气”,英文解释为“a period of not speaking and being bad-tempered because you are angry about sth”举个🌰:

  He wasin asulkupstairs.

  他在楼上生闷气。

  也可以直接作动词,表示:面有愠色;生闷气(to look angry and refuse to speak or smile because you want people to know that you are upset about sth)举个🌰:

  He went off tosulkin his room.

  他回到自己屋里,生起闷气来。

  listlessly

  表示“无精打采地;冷淡地”,英文解释为“in a way that shows you have no energy and enthusiasm and are unwilling to do anything needing effort”。

  slack off

  表示“偷懒;懈怠”,英文解释为“if someone slacks off, they stop working hard or putting effort into something”举个🌰:

  Workers tend toslack offon Mondays and Fridays.

  工人在周一和周五往往会懈怠。

  rehearsal

  rehearsal /rɪˈhɜːsəl/ 表示“排练,排演,彩排”,英文解释为“a time when all the people involved in a play, dance, etc. practise in order to prepare for a performance”举个🌰:

  They didn't have time for (a) rehearsal before the performance.

  他们演出前根本就没有时间彩排。

  For his stage performances, while other contestantscroonedromanticballadsor performed energetic dancenumbers, hemumbledhis way through a mournful Russian rap - twice.

  在他的舞台表演中,当其他参赛者唱着浪漫的民谣或表演活力四射的舞蹈时,他喃喃自语地唱了两次哀伤的俄罗斯说唱。

  croon /kruːn/

  表示“柔声低唱;吟唱;低语”,英文解释为“to sing or talk in a sweet, low voice full of emotion”举个🌰:

  She gentlycrooned a lullaby.

  她轻声哼唱了一支摇篮曲。

  ballad

  ballad /ˈbæləd/ 表示“叙事诗;民歌;民谣;流行情歌”,英文解释为“a song or poem that tells a story;a slow popular song about love”。

  number

  熟词僻义,表示“一首歌,一段舞蹈(尤指演出的节目)”,英文解释为“a song or dance, especially one of several in a performance”举个🌰:

  They sanga slow romantic number.

  他们演唱了一首缓慢的浪漫歌曲。

  mumble

  mumble /ˈmʌmbəl/ 表示“咕哝,含糊地说”,英文解释为“to say something too quietly or not clearly enough, so that other people cannot understand you”举个🌰: He bumped into someone andmumbled an apology.

  他撞到一个人,咕哝着道了歉。

  To hisexasperation, the audience loved it all - his dourness, hisdeadpananswers, his low-key frustration at being trapped in a 21st CenturyKafkaesquenightmare.

  令他苦恼的是,观众们喜欢这一切--他的沉闷、他面无表情的回答、他对被困在21世纪卡夫卡式噩梦中的沮丧。

  exasperation

  exasperation /ɪg,zæspə'reʃ(ə)n/ 表示“恼怒,烦恼”,英文解释为“when you feel annoyed because someone continues to do something that is upsetting you”举个🌰:

  He sighed inexasperation.

  他恼怒地叹了口气。

  deadpan

  表示“面无表情的;不带感情色彩的;假装正经的”,英文解释为“Deadpan humour is when you appear to be serious and are hiding the fact that you are joking or teasing someone.”

  -esque

  -esque表示“...特色的,...风格的,...式的”,英文解释为“in the manner or style of a particular person, group, or place”,如:Kafkaesque (= in the style of the writer Franz Kafka ) 卡夫卡式的(指具有小说家卡夫卡的风格);

  📍Kafkaesque /ˌkæfkəˈesk/ used to describea situation that is confusing and frightening, especially one involving complicated official rules and systems that do not seem to make any sense 卡夫卡式的;恐怖而怪诞的

  The show's directors, sensing he was ratings gold, played up his reluctance in their edits of episodes. Meanwhile his ever-growing fanbase - whochristenedthemselves "sun si", or "mean fans" - voted for him repeatedly to ensure he remained in the show for weeks,grimacingandgyratingfor their viewing pleasure.

  该节目的导演们感觉到他是收视率吸金石,在他们节目剪辑中渲染他的不情愿。同时,他不断增长的粉丝群--他们自称为“笋丝”,或“损人的粉丝”--数周反复为他投票,以确保他在节目中不被淘汰,愁眉苦脸地跳着舞,供他们观赏。

  christen /ˈkrɪsən/

  表示“给…起绰号(或雅号)”,英文解释为“to give a person a name based on a characteristic that they have”举个🌰:

  Wechristened him "Slowcoach"because he took so long to do anything.

  我们给他起了个绰号叫“慢车”,因为他干什么都要花很长时间。

  grimace

  grimace /ˈɡrɪməs,ɡrɪˈmeɪs/ 表示“(因疼痛或厌恶而)做鬼脸,做怪相”,英文解释为“to make an expression of pain, strong dislike, etc. in which the face twists in an ugly way”举个🌰:

  He tried to stand andgrimaced with pain.

  他试图站起来,结果疼得龇牙咧嘴。

  gyrate

  gyrate /dʒaɪˈreɪt/ 表示“(尤指带挑逗意味地)跳舞”,英文解释为“to dance, especially in a sexual way”举个🌰:

  A line of male dancers gyrated to the music .

  一排男舞蹈演员随着音乐大跳性感热舞。

  Thus, like an unwilling phoenix half-heartedlyflappingout of the ashes, a new star of Chinese slackerdom was born.

  flap

  表示“振(翅);扑打翅膀;拍打,摆动”,英文解释为“to wave something, especially wings when or as if flying”举个🌰:

  A small birdflappedits wings furiously and flew off.

  一只小鸟用力扑扇翅膀,向上飞去。

  谢谢你看到这里呀

  公众号后台对话框里发送:666

  参与抽奖(5月13日0点开)

  公众号后台对话框里发送:沙发

  沙发计划,抢沙发拿奖励

  公众号后台对话框里发送:打卡

  每天持续行动打卡计划

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
利路修BBC
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有