新浪新闻客户端

海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏
2017年12月27日 14:52 小编玉东作者:小编玉东

  由于时代所限,早期海贼王流入国内时经过不少波折,也因此产生了各个版本的翻译,不同翻译版本之间同一个角色名也有相当大的区别,下面这么多译名,哪种更合你的心意?

  1.路飞-鲁夫

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  路飞是目前最顺口的叫法,网上一般都只流传着这一种翻译,早期台湾东立版把路飞翻译成鲁夫,也曾是不少人的童年印象。不过鲁夫这个翻译的确是差了点,很多曾看过“鲁夫”版本的读者在看了“路飞”版之后,没过多长时间就改口叫路飞了。

  2.山治-香吉士

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  到今天还依然把山治叫成香吉士的人还挺多的,香吉士还是台湾东立版本的翻译,虽然叫起来跟“山治”的念法很像,不过如果是熟悉人名翻译的读者就会意识到,“香吉士”这三个字是很少见于人名翻译领域的,还是“山治”这两个字更符合翻译规律。

  3.艾尼路-艾涅尔

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  艾尼路和艾涅尔的念法差别很大,原因是日本人所接受的英文教育中会把“r”的发音念成“l”,以及把不发音的“l”发出音来。比如“马尔科”会被日本人念成“马鲁科”,“贝尔梅尔”念成“贝鲁梅鲁”。所以艾尼路是根据日本人口音翻译来的,艾涅尔则是根据正常口音翻译的,这样看来似乎艾涅尔还更合理一些,不过现在流传最广的艾尼路。

  4.瓦尔波-瓦波尔

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  这个角色的名字是Wapol,从发音来看最完美的翻译应该是瓦波尔,翻译成瓦尔波的话,那个“尔”字实在多余。似乎现在大多数人都认同瓦尔波这个翻译,因为瓦尔波念起来最顺口、最适合中文人名的念法。

  5.刮盘人·亚普-斯库拉奇曼·阿普

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  阿普全名Scratchmen·Apoo,其中Scratch是“刮、摩擦”的意思,Scratchmen就是刮盘人,所以有“刮盘人·亚普”的翻译方式,另一种翻译是直接按照音译的“斯库拉奇曼·阿普”。所谓刮盘人应该是指DJ那种打碟方式,直译为刮盘人似乎有点不太合适,不如直接就音译。

  6.冰山-艾斯巴古

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  又是一个意译和音译的区别,水之七岛的市长、冥王设计图的保存者Ice berg,曾被译为“冰山先生”,但是看到他的逗比性格后我就觉得跟“冰山”这个词完全扯不上关系,直接音译为艾斯巴古更像一个正常人名。

  7.凯多-海道-盖德

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  凯多是目前大家都认同的翻译方式,海道这俩字跟“海盗”同音,让人分分钟出戏,差评!而某企鹅的翻译版本毅然决然地决定将其翻译为盖德,原因实在不得而知……

  8.塔马哥男爵-蛋蛋男爵

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  这一次是意译赢了音译,Tamago是蛋的意思,音译是直接翻译成了塔马哥,意译则翻译成蛋蛋。我们联想到蛋蛋男爵屁股上的蛋壳,以及后续他变身的雏鸡子爵、雄鸡伯爵,回头看看这两个翻译,是蛋蛋男爵更占上风。

  9.海贼王-航海王

  海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏

  最后说一个不是人名的翻译。目前ONE PIECE在国内公认的最佳翻译是“海贼王”,但网上似乎任何一个官方网站都将其翻译为“航海王”。其实并不是因为所谓的“审核规定”,而是早期翻译为海贼王的台湾大然出版社于2003年倒闭,但海贼王的翻译版权还在出版社手中,后续其他出版社接手的翻译版本自然不能使用海贼王的翻译,只好退而求其次翻译为航海王。

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有