新浪新闻客户端

知名重度脑瘫女译者胡婧发公开信质疑CATTI(翻译资格考试)的评分流程

知名重度脑瘫女译者胡婧发公开信质疑CATTI(翻译资格考试)的评分流程
2024年01月06日 08:32 新浪网 作者 语言学人

  胡婧和董卿

  知名重度脑瘫译者胡婧在其公众号上发表致人社部和翻译院的一封公开信,公开质疑CATTI评分流程。

  事情原由:年6月,胡婧参加了CATTI二级笔译考试,当她发现最终成绩为综合79分、实务51分时,感到无法接受。她认为,凭多年积累的翻译经验,不至于考不过二级笔译考试,实务离及格线60分还差9分,她立即申请复核,复核结果显示成绩无误。可是官方不许调阅试卷或重新阅卷。当然,我们也经常听到很多考生实务部分多次得到58、59,至今成谜,无法判断,只能继续默默努力。

  *CATTI笔译考试分三级,一级最高,三级最低。

  以下是她发表的公开信部分内容:

  通过胡婧的公众号了解到,她这次得以参加CATTI考试是多方努力的结果,正常的CATTI二笔和三笔考试时间为上午两小时,9点-11点考综合;下午13:30-16:30,三小时考实务,合计5小时,她的用时是7个多小时,显然考试中心也是特事特办,为她另外增加了2小时的考试时间。

  ”

  “2021年6月,经中国外文局原翻译资格考评中心各位领导联合多部门上上下下全力协调,我如愿以偿,同全国17万考生一起参加了CATTI二级笔译考试。在父母的陪同下,我坐在了当地人考中心专门为我搭建的小隔断里进行考试。近7个小时后,我顺利完成两科考试。”

  个人认为这次公开信对评分及人工重新审核阅卷的质疑,就考卷实务翻译质量的评分方面,在没有调出考卷之前,无法评论。但是,从另一个角度看,在中国有2400多万残疾人,残障人士也是我们整个社会大家庭的一员,针对残障人士的各种考试,是否可以实行另外一套标准?比如:不同的考试时间,不同的考试环境,在技术条件允许的情况下可以远程参加考试等。

  胡婧翻译是一位重度的脑瘫患者,只能用脚打字,CATTI现在都采用机考,正常的考场根本无法适合她来考。另外,用脚打字肯定比较慢,据了解,正常的考生大部分人都觉得3小时做完CATTI二笔实务部分都有一定的困难,更何况她。

  在此也希望以胡婧的这封“公开信”为契机真诚呼吁,在翻译资格考试或其他各类资格考核方面,可以有一套针对残障人士的考核体系,这才是这封公开信所应该起到的作用。

  “

  为了让大家对胡婧有更进一步的了解,我们找到一篇《华夏时报》对其个人学习成长方面的报道,一路走到今天确实非常不容易,期待她今后更好,早日获得CATTI二级或一级笔译证书,因为从她回复评论中得知,她希望通过获得CATTI二级笔译证书用于评职称。

  胡婧个人介绍,内容来自《华夏时报》。

  胡婧没有上过一天的学,却成为了一名高级英语翻译;她肢体一级残疾,生活完全不能自理,却用下巴和脚完成了6部翻译著作——她就是新疆的优秀翻译工作者胡婧,一名脑瘫患者,凭借自己顽强的意志力和对翻译的热爱,自学英语自学翻译,在双手失控的情况下,先后用下巴颏和脚趾头打字,翻译、审校了上百万字的资料。

  胡婧,1984年11月出生于新疆乌鲁木齐,3个月时得了一场大病,6个月时被诊断为重度脑瘫,医生断言其“长大后生活不能自理,不认识父母,也不会笑”。

  但是,胡婧的父母并没有放弃。据了解,胡婧的父母是铁路普通职工,尽管收入不高,但爱女心切,他们一边积极寻求治疗办法,一边培养女儿对知识的热爱。3岁多,胡婧还不会说话,4岁才能说出只有父母听懂得的简单词句。于是,在家人的帮助下,胡婧开始通过“砖头块”录音机自学汉语拼音,之后通过拼音读物认识了很多字。8岁时,因病痛折磨等原因,本该上学的胡婧最终只能在家自学。

▲ 高级翻译胡婧

  早先中国网报道胡婧的文章如下,原标题《高级翻译胡婧:身体禁锢阻挡不了心的飞翔》:-->  高级翻译胡婧:身患重疾,用下巴和脚趾打字,翻译审校上百万字。

  此后,她用了8年时间,断断续续自学了小学到初中的全部课程。1994年,听说电脑对学习有帮助,父母借钱买回一台当时堪称奢侈品的286电脑。此后,胡婧的电脑水平不断升级,借助互联网,她进入了一个浩瀚奇妙的世界,从此电脑就成了胡婧最喜爱的伙伴。

  现实生活中自卑胆怯的小姑娘,发现了虚拟世界可以隐藏身份的好处,自此,胡婧便恣意舒展开来,渐渐敢于主动和陌生人聊天,甚至在论坛里用自学的英语与人交谈,由此结交了一大批国内外的网络好友。其中有一对叫Mary和Ben的加拿大夫妻,时常与她交谈并给予鼓励。同时,Mary主动把自己的Email地址告诉胡婧,鼓励她与自己通信。此后,Mary逐渐成为胡婧的良师益友,通过电子邮件分享彼此生活点滴,引导这个特殊的中国女孩勇敢地拥抱生活。

  2004年的一天,胡婧在电子邮件中向Mary讲述自己的消沉和困惑,不知道今后能干什么,找不到人生价值。之后不久,Mary给胡婧邮寄来了两本英文小册子,希望胡婧将其翻译成中文,并表示她会支付一定费用,实际意在鼓励胡婧勇于找寻人生方向。胡婧认真翻译成书,不仅被一位英文老师认可,还被Ben赠给了一家图书馆。这件事对胡婧产生了巨大冲击,她意识到自己是可以对社会产生价值的,从此,胡婧就一发不可收拾地爱上了翻译。

  从自卑到自信,从自学英语到职业翻译,Mary的信是重要的契机。但更重要的是,胡婧在对抗巨大命运阻力时,自发地投入了更大的努力、动力和能力。

  “残疾孩子自学哪有那么容易,但女儿非常刻苦,特别是英语,她觉得学起来比中文还要简单。不过,由于双手失控,身体的残疾让她只能歪斜着身子坐在椅子角上,用两个手指敲击键盘,或者,用下巴敲字上网跟人家交流。”胡婧的妈妈接受《华夏时报》记者采访时表示,后来,由于颈椎受伤,下巴也无法敲字了,只能用脚。

  据记者了解,胡婧的妈妈只有60多岁,但已是满头白发,为了女儿,她早早的就辞职在家,只为专心的照顾胡婧。如今,胡婧不管去哪里演讲或者学习,妈妈都会紧随其后。

  用脚敲出来的6部翻译著作

  胡婧出色的业务能力使得天南海北的客户通过网络找到她。如今,“坐”在家里,胡婧已能经济独立。胡婧说:“这一路坎坷让我懂得,永远不要放弃梦想。”

  多年来,胡婧业已形成了自己的翻译模式,大致如下:先上网找出国内外中英文平行文本,进行快速阅读和学习,掌握专业表述,形成自己的词汇库;当遇到文本理解性问题时,或是发邮件向作者进行详细询问,或是请教外国友人加强理解;具体到词句篇章,长难句最难攻克,反复推敲反复读,直到拿准吃透再开始译,有时需用几个小时才能理顺一句话。

  “无论是儿童文学、国际政治,还是自然科学,我看到的不是文字,而是一幅幅画面,我要做的就是用另外一种语言描述这些画面。我在翻译《莱西回家》时,读到那条狗奄奄一息地躺在了离家很近的地方,一想到这幅画面,我就禁不住流下眼泪。在翻译《一名生态学家的孕育之旅》的结尾部分时,我也深受感动。翻译对我而言是一次心灵之旅,从字句上升到了情感。这也反映出英语水平好到动了感情,对翻译来说多么重要。”胡婧表示,多数和她合作的翻译公司经理都不知道她的身体情况,而她翻译速度虽然还比不上老翻译,但是她和正常人一样能够获得平等的竞争机会,实现人生价值的同时得到自尊。

  据记者了解,踏入翻译行业以来,胡婧相继翻译了《莱西回家》、《梦想,在路上——带着脑瘫去生活》、《世界边缘的桥梁》、《数学家的艺术生活》、《一名生态学家的孕育之旅》5部英译汉著作,共计112万字;另有1部12万字的汉译英著作,属于少数民族文化社科类研究成果,已在国外出版。不论从翻译质量还是数量而言,这都是许多专业译者难以达到的成绩。

  2016年,胡婧参加了英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试,这是中英文翻译界最高水准的测试。得知胡婧的身体状况,英国皇家特许语言家学会上海分会专门派一位监考官在胡婧家里设立了一个特殊考场。当时,考试分3个单元,考虑到她的身体情况,7个小时的考试为她延时1小时。

  半年后,喜讯传来:胡婧获得中国区最佳考生奖。那场考试,全国只有23%的考生全部通过。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
翻译父母
来自于:北京
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有