据CATTI官方发布,2022年上半年CATTI考试报名已在26地陆续开启。作为国内翻译专业资格水平认证考试,2019年-2021年近三年通过率不到10%,其中一级口译通过率仅为1.33%。很多考生不禁要问,通过率如此之低,为什么大家还是挤破头想要报考呢?

一、 CATTI证书含金量
如今,CATTI翻译专业资格(水平)考试,已经正式纳入国家职业资格证书制度,被誉为“全国含金量较高的13个职业资格考试之一”。对于英语相关专业,或者后期想从事英语翻译工作的人来说,CATTI证书不仅仅是展现个人能力的标志,更是评定职称、加分、加薪、职称、落户、就业、考公务员的利器。所以,想要获得好的就业机会,拿到CATTI证书才是事业突破的重要一步。
二、CATTI考试中易被忽视的易错点
由于不同语言之间的文化差异,对于同一件事情的表达方式,往往也大不相同。在考试过程中不难发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。
1、数字、国名与机构名的表达
对于数字的用法其实是有具体规定的,一般来说,对于计量数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
而国名与机构名的翻译,一定警惕缩写与不要过度翻译。比如孟加拉国的英文全称是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等。
2、翻译的关键在于理解原文
许多考生在考试练习的过程中,往往过于关注翻译的准确和优美,却忘了翻译的前提是要正确理解原文。比如,“The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese.”
有的考生翻译为“足够长的年岁也导致了一个出乎意料的全球健康危机……” 对比参考译文“物质丰富的时代也带来了一场意想不到的全球健康危机……“。很显然前者只注意了准确,却没在理解全篇的基础上,补齐英文省略的内容,导致了逻辑的缺陷。
三、备考过程中如何搞定易错点?
要规避细节上的易错点,除了对于语法、单词等语言基本构成的反复练习,关键还是在于对所翻译语言的文化和表达方式的熟悉,所以广泛的阅读是必须的。例如外刊、译文名著等都是不错的选择。
其次CATTI英译汉真题,题源大多来自外刊,尤其是是《纽约时报》和《经济学人》。汉译英真题大多来自白皮书、政府工作报告、官方媒体等。作为CATTI官方推荐的备考工具卡西欧电子辞典,收录了丰富的知名外刊内容及各类原版名著,帮助考生打牢基础,随时随地扩充阅读量。

越是通过率低的考试,细节对于成败的影响也就越高,找到更优的学习方法和工具才是制胜关键。卡西欧电子辞典提供了多维度的学习方法与资源,相当于一本行走的图书馆,帮助考生解决备考难题。最后,祝所有考生顺利上岸。

