新浪新闻客户端

林深时见鹿,梦醒时是你?“网络文学家”乱改诗词名句引发网友吐槽

林深时见鹿,梦醒时是你?“网络文学家”乱改诗词名句引发网友吐槽
2019年10月21日 09:03 新浪网 作者 扬子晚报

  林深时见鹿,梦醒时是你?“网络文学家”乱改诗词名句引发网友吐槽

  图片 | 视觉中国

  网络时代的“鸡汤文学家”,热衷于用改编古诗词的方式来表现自己的文艺。不少句子还成了时下热门的表白“鸡汤体”:“林深时见鹿,海蓝时见鲸。”还有更为玄乎的,“铁马冰河入梦来,铁马是你,冰河也是你。”背着唐诗宋词长大的网友们无论怎么琢磨,都无法理解语句的意思,网友“Yunikz”忍无可忍,在微博撰文痛批:什么诗句都被改成情情爱爱的画风,李白表示难过。  扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子

  新婚妻子竟然用“春闺梦里人”秀恩爱

  引得“Yunikz”不满的“导火索”,来自她的一位新婚朋友在微信朋友圈秀出的恩爱,还配文“犹是春闺梦里人。”熟悉诗句的读者估计看完这一句就会笑出声来,这句诗出自唐代陈陶的《陇西行》,说的是战争带来的悲惨,家中的妻子不知出征的丈夫已经战死,仍然在梦中期盼与丈夫团圆。新婚妻子用“春闺梦里人”秀恩爱,无疑是闹笑话了。

  类似的笑话还有一大把,“林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时是你。”“铁马冰河入梦来,铁马是你,冰河也是你。”尤其是“林深时见鹿”一句,已经遍布互联网的各个角落,覆盖面之广堪称远超《唐诗三百首》里任何一首脍炙人口的名篇。

  句子看上去挺美,但表达的是什么意思?其实,这句话的原作版权应该归李白,原句是“树深时见鹿,溪午不闻钟”,出自李白《访戴天山道士不遇》。诗人入山访友,信步于林间小道,山林越走越深,时常可见麋鹿隐现于树影之间。已是正午,耳听得溪声潺潺,却不闻道院钟声。句子里的暗示挺明显:道士不在观中,诗人这一趟可是“造访不遇”,白跑咯。

  赏景读书,寻仙访友的句子,却被“鸡汤文学家”改编成了“小文艺”的典型代表,李白要是知道了,估计会生上好一阵子的闷气。

  当然,诗歌的阅读也不能刻板,但把一些固定意象做了不当的理解,这显然违背文字的原意了。“Yunikz”在微博中写道,“‘铁马冰河入梦来,铁马是你,冰河也是你’到底是什么鬼?铁马是你,冲撞了我的清纯梦,冰河是你,凝住了心中一片情?‘林深时见鹿’李白最多难过,这‘夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来’的作者陆游,棺材板怕是真的要压不住了。”

  中小学生深受“鸡汤体”荼毒

  “Yunikz”的犀利吐槽勾起了网友丰富的创作欲望,他们按照“铁马冰河入梦来”的“鸡汤体”画风,写出了一系列“小文艺”的表白句子反讽“网络鸡汤文学家”。

  微博评论里,依然有人试图为“铁马是你”做辩解,“这句的重点不是字面意思吧,是省略的‘入梦来’,梦到什么都觉得是你。”顺着“辩解”的思路,网友们很快怼了回去:“这种冰冷严酷的战场意象为什么会拿来比喻爱情对象?你眼里的ta到底是什么形象啊!”网友“marry丫头”一语中的,“明明有那么多情真意切深情款款的诗词,偏偏选了个最不合适的,就像最不搭的妆容和衣服。”

  整件事若是截止到这一阶段,目测也就是个“你还是要多读书”的劝学笑话。但不可控的是,“网络鸡汤文学”的情情爱爱,已经冲破了互联网的边界,影响了一大批正在阅读旺盛期的少男少女。

  日前,一位学生家长就向本报记者表示,孩子的QQ签名通篇“鸡汤”文,看得哭笑不得。“用我三生烟火,换你一世迷离。长街长,烟花繁,你挑灯回看;短亭短,红尘碾,我把箫再叹。寄君一曲,不问曲终人散。”

  如何正确表情达意?看看作家们是怎么做的

  综上所述,打算表白之前,还是需要多看点书。因为就算不给诗词做鸡汤版改编,你一个不留神还是容易往误解诗句的“大坑”里跳。举个最常见的例子,王维的《相思》,“愿君多采撷,此物最相思”,看上去缠绵缱绻得不得了,但整首诗写的其实是友情,并不是一首爱情诗,因为它还有另一个名字,叫《江上赠李龟年》。这首诗还曾经作为一道考题,在公务员行测考试的考卷上出现过,大批考生选错了答案。

  表情达意贵在真挚,靠着集句堆砌显然是行不通的。在这一点上,多位大作家已经给我们作出了正确表率。比如永远的“文坛C位”鲁迅先生,写给许广平的信是难得一见的柔情似水:“我不知乖姑睡了没有?我觉得她一定还未睡着,以为我正在大谈三年来的经历。其实并未大谈,我现在只望乖姑要乖,保养自己,我也当平心和气,度过预定的时光,不使小刺猬忧虑。”

  还有信纸上的契诃夫,对着未婚妻完全是撒娇模样:“我从国外给你带来极好的香水,你必须在复活节前周来取。你一定得来,我亲爱的,我所爱的人。如果你不来会把我害死的……”

  而著名翻译家朱生豪的情书,已经是模板一般的存在:“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”一位读者看完感叹,终于明白为啥莎翁作品都是朱生豪译版最好了,都是难得一见的情话boy啊!

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
诗词
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有