If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain1);
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting2) robin3)
Unto4) his nest again,
I shall not live in vain.
L
O
V
E
若我能令一人免于心碎,
此生便没有虚度;
若我能抚慰一人之痛,
减轻一人之苦,
助一羽昏鸫
重返巢中,
此生便没有虚度。
注释
1. in vain: 徒然,白费力
2. faint [feɪnt] vi. 昏厥,晕倒
3. robin [ˈrɒbɪn] n. 【鸟】旅鸫,欧亚鸲
4. unto [ˈʌntə] prep. 向,朝,到(相当于to或toward)
赏析
埃米莉·狄更生(Emily Dickinson, 1830~1886),美国最伟大、最具传奇色彩的诗人之一,她以惊人的创作力为世人留下1800多首诗,但仅有十几首在她在世时得到发表,逝世近70年后才得到文学界的关注。
岁月悠悠,在时光的洪流里,人生之短暂,如白驹过隙。如何让人生免于庸碌,过得更有价值,值得我们每一个人深思。诗人通过一短一长两句话,给出了她自己的答案:令一人免于心碎,帮一人消解痛苦,助一只倦鸟归巢,此生便不曾虚度。这里的“一”表面上是量词,其实是虚指。不论结果如何,只要对他人有所付出,就可以坦然,可以微笑,因为人生的价值就在于此。
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。