新浪新闻客户端

直播预告 | 红楼梦诗词英译深度解析

直播预告 | 红楼梦诗词英译深度解析
2020年07月05日 12:39 新浪网 作者 新东方英语官方微博

  杨宪益、戴乃迭,

  名字永远在一起出现的恩爱不渝的伴侣,

  两位翻译界的泰斗人物。

  杨宪益1915年生于淮安盱眙,

  在牛津留学生认识了英国传教士之女戴乃迭,

  戴乃迭出生于北京,7岁回到英国,

  与才子杨宪益的相识,

  让她决定改学中国文学专业,

  从此走上了文学翻译的道路。

  戴乃迭甘愿陪同丈夫回到战乱的中国,

  在当时,外国作品中译很多,

  但是中国作品外译却非常少。

  所以夫妻两个人便担起了这一份工作。

  杨宪益戴乃迭翻译作品速度惊人,

  完成了包括《离骚》《鲁迅选集》《儒林外史》《汉魏六朝小说选》《史记选》《聊斋志异选》等大量的作品,

  在国内外广有名气。

  其中名气最大的,当属《红楼梦》。

  这部翻译巨作两人完成于1978~1980年,

  由外文出版社出版。

  《红楼梦》有两个英译本最出名,

  除了杨戴二人的版本外,

  另有David Hawkes(大卫·霍克斯)的译本。

  简而言之,相较之下,

  霍克斯译本渲染更多,颇显文学功力,

  在文化元素的处理上对英文母语者更友好。

  而杨戴译本则简洁晓畅,忠实原文,

  注重对于原始文本文化的传真,

  对于中文母语的英语爱好者来说更友好。

  正如一个英文母语者指出:

  The Hawkes translation is probably the most enjoyable for English readers, though in some ways it is maybe over-adapted. The Yang translation is more literal and even contains some explicit parenthetic explanations of various Chinese terms. 

  霍克斯的译本可能是英语读者最喜爱的,尽管在某些方面它可能会有过度改写。杨的译本更为直译,甚至包含了一些对中文术语明显的插句式解释。

  在本次《红楼梦》直播中,

  我们会以杨宪益、戴乃迭的翻译为主,

  以故事梗概、人物简介为线索,

  串起19段诗词选段的翻译,

  讲解译本中值得学习的词句语法运用,

  与一些翻译相关的知识。

  直播时间:

  今晚(7月5日,周日)20:30

  《红楼梦诗词英译深度解析》目录

  1. 《红楼梦曲·枉凝眉》(一个是阆苑仙葩)

  2.  描写林黛玉(两弯似蹙非蹙的罥烟眉)

  3. 《护官符》(贾不假)

  4.  通灵宝玉与金锁文字

  5. 《红楼梦曲·终身误》(都道是金玉良缘)

  6. 冷香丸配方

  7. 大观园处所名称

  8. 《大观园题咏·杏帘在望》(菱荇鹅儿水)

  9. 《葬花吟》(花谢花飞花满天)

  10. 《代别离·秋窗风雨夕》(秋花惨淡秋草黄)

  11. 《红豆曲》(滴不尽相思血泪抛红豆)

  12. 《咏白海棠·薛宝钗》(淡极始知花更艳)

  13. 《螃蟹咏·薛宝钗》(皮里春秋空黑黄)

  14. 《柳絮词·临江仙》(好风凭借力,霍译本

  15. 《红楼梦曲·分骨肉》(一帆风雨路三千)

  16. 《好了歌》(世人都道神仙好)

  17. 《好了歌注》(陋室空堂)

  18. 《红楼梦曲·飞鸟各投林》

  19. 《自题一绝》(满纸荒唐言)

  △加入学习群,让语言成为生活美的组成

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
红楼梦诗词
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有