新浪新闻客户端

CNN双语长文 | 我们的政府已经放弃了保护公民安全的职责

CNN双语长文 | 我们的政府已经放弃了保护公民安全的职责
2020年07月07日 12:00 新浪网 作者 新东方英语官方微博

  As the nation marked a somber Fourth of July with many Americans confined to their homes amid an alarming rise in coronavirus cases, President Donald Trump used his stage on the White House's South Lawn Saturday to put forward a mystifying -- and dangerously misleading claim -- that 99% of coronavirus cases in America are "totally harmless."

  美国见证了一个阴沉的7月4日国庆日,新冠病毒病例急剧上升,许多美国人被困在家中,总统唐纳德·特朗普星期六在白宫南草坪的讲台上发表了一个令人费解的,或者说危险的误导性的说法,即“美国99%的新冠病例‘完全无害’”。

CNN双语长文 | 我们的政府已经放弃了保护公民安全的职责

  △CNN首页新闻截图

  The President's assertion without evidence about the virus was his latest attempt to minimize the threat of the coronavirus as it ravages the United States with cases rising across the country, and as an increasing number of top Republican officials from the nation's governors to members of Congress pleaded with Americans to redouble their efforts to curb the spread of the virus, warning of the dangerous consequences if current trends continue.

  在没有证据的情况下对病毒发表论断,是特朗普总统最新的尝试,试图将新冠疫情对自己的威胁降到最低。新冠疫情正在美国肆虐,全国各地的病例不断增加,而且越来越多的共和党高级官员,从州长到国会议员,都恳求美国人加倍努力,以遏制病毒的传播。他们警告如果目前的趋势继续下去,将会造成危险的后果。

  Looking to distract the nation from the frightening spike in Covid-19 cases and America's grim death toll as it surpassed 129,000 people, Trump has plunged deeper into a racially charged strategy meant to bolster his support among White Americans who feel threatened by the cultural change sweeping America after the death of George Floyd at the hands of a Minneapolis police officer.

  为了分散国人的注意力,使他们不去关注新冠病例数令人惊骇的激增,以及美国死亡人数已经令人担忧地超过了12.9万,特朗普愈陷愈深地采取了一种种族指控的策略,旨在加强其在美国白人中的支持率。这些白人在乔治·弗洛伊德死于明尼阿波利斯警官之手后,感受到了一场文化变革的威胁正席卷美国。

  To that end, he reprised many of the racially divisive lines from his speech at Mount Rushmore Friday night, where he claimed that a left-wing fascist mob is trying to "end America" by erasing the nation's history and indoctrinating its children. Apparently hoping to top Friday night's inflammatory language, he compared his crusade to defeat "the radical left" to the efforts by the United States to eradicate the Nazis.

  为此,特朗普重复了他周五晚上在总统山演讲中的许多种族分裂的台词。在彼此的演讲中,特朗普声称一个左翼法西斯暴徒正在试图通过抹去美国的历史,以及给儿童洗脑来“结束美国”。他还将自己击败“激进左翼”的改革运动与美国根除纳粹的努力相比较,显然这是希望盖过周五晚上的煽动性言论。

  "American heroes defeated the Nazis, dethroned the fascists, saved American values, upheld American principles and chased down the terrorists to the very ends of the earth," Trump said Saturday evening at the White House. "We are now in the process of defeating the radical left, the anarchists, the agitators, the looters, and people who, in many instances, have absolutely no clue what they are doing."

  特朗普周六晚在白宫说:“美国英雄打败了纳粹,推翻了法西斯,拯救了美国价值观,维护了美国的道德准则,把恐怖分子追到了天涯海角。我们现在正在击败激进的左派、无政府主义者、煽动者、掠夺者和在许多情况下完全不知道自己在做什么的人。”

  The President's speech was part of an event he hosted to celebrate the Fourth of July by showcasing the pageantry and power of the US military. While much of the nation heeded the recommendations of Trump administration public health experts to avoid large gatherings, CNN observed that there appeared to be little social distancing on the South Lawn and many guests were not wearing masks.

  总统的这次演讲,是他为庆祝国庆日举办的一个活动的一部分,这个活动展示了美国军队的盛况和实力。虽然全国大部分人听从特朗普政府公共卫生专家的建议,避免了大型集会,但CNN观察到,南草坪上似乎没有什么社交距离,许多客人没有戴口罩。

  It was in that same speech that he made his latest puzzling claim about the virus, as he described the administration's flawed and lagging response to the pandemic as a great American success story and falsely suggested, once again, that the rise in cases in the US is due to increased testing.

  在同一次演讲中,特朗普对新冠病毒提出了最新的令人费解的说法,他将政府应对疫情大流行中的错误和滞后反应描述为一个伟大的美国成功故事,并再次错误地暗示,美国病例数量的上升是由于检测的增加”。

  "Now we have tested, almost 40 million people. By so doing, we show cases - 99% of which are totally harmless - results that no other country can show because no other country has testing that we have," Trump said. "Not in terms of the numbers, or in terms of the quality."

  “现在我们已经测试了将近4000万人,”特朗普说:“通过这种方式,我们显示出了病例的增加——其中99%的病例是完全无害的——这样的结果别的国家展示不出来,因为没有其他国家拥有我们所拥有的检测手段,在数量上不行,在质量也比不了。”

  It is unclear how the President could be under the impression that 99% of cases are "totally harmless." There have now been at least 2.8 million cases of coronavirus in the United States, according to the latest data from Johns Hopkins University. While the US Centers for Disease Control and Prevention estimates that about 35% of cases are asymptomatic, those patients can still spread the virus. As of Saturday, Johns Hopkins estimated that the fatality rate for the US was 4.6%. The White House has not returned CNN's request for comment on the President's claim.

  目前尚不清楚特朗普总统是如何产生出99%的病例“完全无害”的印象。根据约翰·霍普金斯大学的最新数据,美国目前至少有280万例新冠病毒病例。虽然美国疾病控制和预防中心估计约35%的病例无症状,但这些患者仍然可以传播病毒。截至上周六,霍普金斯大学估计美国的死亡率为4.6%。白宫还没有回复CNN的请求,就总统的说法发表评论。

  The commissioner of the US Food and Drug Administration on Sunday declined to defend the President and repeatedly refused to say whether Trump's remark is true or false.

  "I'm not going to get into who is right and who is wrong," Dr. Stephen Hahn, a member of the White House coronavirus task force, told CNN's Dana Bash on "State of the Union."

  周日,美国食品和药物管理局(FDA)局长拒绝为总统辩护,并多次拒绝谈论其言论是真是假。

  白宫新冠病毒专责小组成员斯蒂芬·哈恩博士在接受美国有线电视新闻网(CNN)达纳·巴什(Dana Bash)的“国情咨文”采访时说:“我不会深入探讨谁对谁错。”。

  With front-line medical workers in the audience, Trump also touted the nation's moves to manufacture more of the personal protective equipment and ventilators that were so desperately needed at the beginning of the outbreak. He said the US will "likely have a therapeutic and or vaccine solution, long before the end of the year."

  在观众席上有一线医务人员,特朗普还吹捧在疫情爆发初期急需个人防护设备和呼吸机时,美国在制造更多上述物品上的努力。他说,美国“很可能早在今年年底前,就有一个治疗或疫苗解决方案。”

  He again blamed the spread of the virus on China: "China's secrecy, deceptions and cover-up allowed it to spread all over the world, 189 countries. And China must be held fully accountable," Trump said. China has repeatedly denied these claims.

  他再次将病毒的传播归咎于中国:“中国的保密、欺骗和掩盖使病毒传播到全世界189个国家。而中国必须承担全部责任,”特朗普说。中国一再否认这些说法。

  The President's optimistic language about the coronavirus was very much at odds with the conditions on the ground in the nation's hotspots this weekend. States like Arizona, California, Florida and Texas were still seeing record-high numbers of cases last week. And hospitals in at least two Texas counties were at full capacity at the start of the holiday weekend, as the Lone Star State's county judges urged their residents to shelter in place.

  总统对新冠病毒的乐观态度与本周末全国热点地区的实际情况大相径庭。亚利桑那、加利福尼、佛罗里达和得克萨斯等州上周增长的病例数仍创下历史新高。在假期周末开始时,德克萨斯州至少有两个县的医院已经满负荷运转,而德州内的郡法官也在敦促其居民回住所避难。

  Trump's refusal to confront the magnitude of the health crisis that America is facing has few parallels among other presidents in recent history. Historian Douglas Brinkley noted on CNN Saturday evening that President Woodrow Wilson attempted to minimize the Spanish Flu pandemic because America was engaged in fighting a war.

  特朗普拒绝面对美国所面临的巨大健康危机,这在近代史上其他总统中几乎没有相似者。历史学家道格拉斯·布林克利(Douglas Brinkley)周六晚在CNN上指出,美国总统伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)曾努力尝试将西班牙流感的流行度降到最低,因为当时美国正在打仗。

  But that effort by Wilson was "nothing like what Donald Trump is doing here, which is trying to turn July 4th into his own private lionization of himself," Brinkley said, pointing to Trump's recent visits to Mount Rushmore in South Dakota, Tulsa, Oklahoma, and Arizona, "not caring about social distancing, not wearing a mask."

  但威尔逊的这一努力,布林克利还指出:“与唐纳德·特朗普当前所做的完全不同。特朗普在努力做的,是将国庆日变为自己对自己的私人崇拜”。他指出特朗普在最近访问南达科他州、塔尔萨州、俄克拉荷马州和亚利桑那州的总统山时,”不在乎社会距离,也不戴口罩。”

  "Can you imagine Franklin Roosevelt in the middle of World War II not invoking the spirit of World War II?" Brinkley said on CNN's "Newsroom," describing Roosevelt's effort to bring Americans together in a time of a national crisis. "At the very least Donald Trump should be giving a speech on this Fourth saying we have new heroes, the medical workers in America, the nurses and the doctors and technicians that we now can be proud of and some day there will be hospitals and memorials named after them. It's been an abysmal performance by him."

  “你能想象富兰克林·罗斯福在第二次世界大战中不去援引第二次世界大战的精神吗?”布林克利在CNN的“新闻室”上说,他描述了罗斯福在国家面临危机的时期,为了让美国人团结在一起所做的努力,指出“特朗普至少应该在国庆日演讲中说,现在我们有了新的英雄 — 美国的医务工作者,护士和医生和医药技术人员,这些人可以让我们为之自豪,有一天会有医院和纪念馆以他们的名字命名。他的表现糟糕透顶。”

  The President's appearance at Friday's event in South Dakota, which had no social distancing and very little mask wearing, and at his Fourth of July party in Washington, DC, where few of his guests chose to wear masks, came at a time when even some of his closest allies are urging him to take a greater leadership role in encouraging facial coverings and other measures that would curb the spread of the virus.

  总统出席星期五在南达科他州举行的活动,没有社交距离,也没人戴口罩;在华盛顿特区的7月4日的聚会上,几乎没有客人选择戴口罩,然而在这个时候,即使是特朗普的一些最亲密的盟友,也在敦促他在鼓励面部覆盖以及采取其他能够遏制病毒传播的措施方面,发挥更大的领导作用。

  In an abrupt reversal Thursday, Texas Republican Gov. Greg Abbott made face coverings mandatory for most residents across the Lone Star State. Florida Gov. Ron DeSantis, another Trump ally, wore a mask at a number of events last week, including with Vice President Mike Pence, who has walked a careful line himself -- wearing one at numerous recent public appearances while saying the decision should be up to local officials and individuals.

  星期四,德克萨斯州共和党州长阿博特(Greg Abbott)突然做出了相反的决定,要求德州绝大多数居民必须戴上脸部遮盖物。而特朗普的另一位盟友,佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯(Ron DeSantis)上周在多场活动中戴了口罩,其中也包括与副总统彭斯(Mike Pence)的活动。而彭斯本人也谨慎行事 — 最近多次公开露面时佩带口罩,同时表示这一决定应由当地官员和个人决定。

  Meanwhile, Austin, Texas, Mayor Steve Adler, a Democrat, said Sunday that Trump's actions are "dangerous."

  "It makes me angry," Adler said. "It is dangerous not to be sending a clear message to Americans, to folks in my town."

  与此同时,得克萨斯州奥斯汀市市长、民主党人史蒂夫·阿德勒周日表示,特朗普的行为“很危险”。

  “他的行为让我很生气,”阿德勒说,“他不向美国人,不向我镇上的人发出明确的信息,这是很危险的。”

  But Trump did not heed that advice at either event this weekend, allowing his Fourth of July spectacular to play out like any other year. But in Washington, DC, at least, many of the usual spectators who would turn out for the display of military might and fireworks did not this year. The crowds were sparse, a sign that many Americans are now paying more attention to the guidance of medical experts than to the example of their President.

  但特朗普在本周末的任何一次活动中都没有听取这一建议,也允许国庆日的壮观表演也如之前任何一年一样上演。然而,至少在华盛顿特区,许多通常会出现在军事力量展示和烟花秀表演的观众今天没有出现。观演的观众很稀少,这表明许多美国人现在更重视医学专家的指导,而并非他们的总统做出的表率。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有