新浪新闻客户端

干货 | 品读《新概念英语》,英语高级句式可以这样写!

干货 | 品读《新概念英语》,英语高级句式可以这样写!
2020年07月27日 12:00 新浪网 作者 新东方英语官方微博

  英语写作离不开各类句式的灵活运用,在掌握一定词汇量的基础上对句式进行变换往往可以使文章更具表现力。

  英语句式大致可以从以下几个方面进行分类:

  从长度的角度来看,有长句和短句;

  从语气的角度来看,有陈述句、疑问句、祈使句和感叹句;

  从结构的角度来看,有简单句和复合句;

  从修辞的角度来看,有比喻句、排比句、对偶句等;

  从信息重心的角度来看,有圆周句和松散句。

  这些句式的交替运用、巧妙组织能使文章波澜起伏,使文意收放自如,因此大家在英语写作中学会使用这些句式非常重要。上述句式中的绝大多数都是读者所熟悉的,因此运用起来并不困难,唯独圆周句和松散句可能对读者来说相对比较陌生。

  在本文中,笔者就以《新概念英语》中的句子为例着重讨论这两种高级句式。

  句式赏析

  首先,我们来看何为圆周句和松散句,并以《新概念英语》中的句子为例来具体分析这两种句式结构。

  圆周句

  在圆周句中,主要信息或实质部分迟迟不出现,形成一种悬念,藉以抓住读者的注意力。随着句子一步步展开,一层层深入,整句的关键意思在句末有力地表达出来。

  例1:The more expensivekind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glasscases to keep them free from dust is usually a forbidding place.

  高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。(选自《新概念英语3》第34课)

  分析:这句话里相继出现了多个动词,因而会给读者造成理解上的困惑:到底哪个才是谓语动词?我们不妨先把主语找出来。不难发现,该句主语是“高档一点的古玩店”(the more expensive kind of antique shop)。句子中间的where从句是修饰主语的定语从句。作者想表述的中心意思是“这些古玩店令人望而却步”,而“令人望而却步”(is usually a forbidding place)这个重点信息却直到句末才出现,读者读到句子末尾才能了解整个句子的中心信息。这样的句子就符合圆周句的特征。

  例2:Why people are prepared to tolerate afour-hour journey each day for the dubious privilege of living in the countryis beyond me.

  人们为什么情愿每天在路上奔波四个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。(选自《新概念英语3》第41课)

  分析:这句话的中心信息(is beyond me)在句尾才出现,前面是why引导的一个主语从句。读者在阅读前面的信息时不能理解这句话要表达什么意思,一直看到最后才恍然大悟。这也是典型的圆周句。

  松散句

  在松散句中,作者在句子的开头会首先给出中心信息,因而读者看到最初的几个词就能知道这句话的大意,随后句子附加大量的修饰语或用于补充说明的细节。松散句有时因为太长,包含的附加信息太多,也会干扰到读者对句子的理解。

  例1:Fortunately forthem, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals withclaims from people who fed their money to a machine or to their dog.

  对于英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,负责处理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。(选自《新概念英语3》第7课)

  分析:在这句话中,作者想要传递的中心意思“英国银行有一个组”(the Bank ofEngland has a team)在句首就直截了当地说出了,之后作者对“这是一个什么样的组织”进行追加叙述。作者先用过去分词短语called MutilatedLadies作第一层定语,告诉读者这个组的名字叫什么;然后又通过一个定语从句(which deals withclaims from people)进一步说明这个组织的职能是“处理人们的索赔要求”,在这第二层定语中,作者还附加了一个子定语从句(who fed theirmoney to a machine or to their dogs)来表达“是怎么样的人(提出了索赔要求)”。这句话中,在中心意思提出后,后面的附加修饰成分可谓一层接一层,给人一种“松松垮垮”的感觉,因此这样的句子被称为松散句。

  例2:The modern city consists of monstrousedifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, tornby the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly bygreat crowds.

  大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的城市。街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤来挤去。(选自《新概念英语4》第16课)

  分析:这句话的中心信息是句首的“The modern city consists of monstrousedifices and of dark, narrow streets”,随后作者用了三个短语(“full of …”“torn by …”和“thronged ceaselessly by”)作并列定语,进一步描述streets是怎么样的。读者在读这句话时会感觉越往句子后面读,句子的内容和中心信息就距离越远,这也属于典型的“松散句”。

  句式特点

  通过上面的例句,我们对两种高级句式有了更多的了解。

  圆周句就是把最关键的内容置于句末,不读完全句,读者就无法理解句意,而且在句末信息出现之前,句子在语法上也是不完整的。在阅读这类句子的过程中,读者一直有种被吊着胃口的感觉,迫切地想捕捉句尾的重点信息。这就是圆周句的巧妙所在——通过设置悬念来激发读者的兴趣,牢牢抓住读者的注意力,从而提升整句话的吸引力和感染力。此外,圆周句以重点信息收尾,突出了整个句子的完整性,因此句子结构往往显得严谨有力。这种句式一般在正式的书面文体中出现较多。

  松散句的特点则完全相反:句子的主体内容在一开头就呈现,而且在语法上可以形成完整的句子,后面的部分对句子的主体进行补充说明。与圆周句相比,松散句的结构显得不那么紧凑。尽管如此,松散句却是英语表达中更常用的一种句式,因为英语中经常使用定语从句、伴随状语等补充信息来进行进一步的阐述和说明,许多以超长定语从句结尾或者以多重伴随状语结尾的句子都属于松散句。

  通常来说,英语更倾向于使用松散句,而汉语则倾向于使用圆周句。英语句子具有句首封闭性和句尾开放性的特点,被称为“孔雀式”,即把重要信息置前,然后在后面尽情地补充说明;汉语的句式特点则刚好相反,大都具有句首开放性和句尾封闭性的特点,被称为“狮子式”,即把重要信息置后,如同狮子般有力地收尾,句子的前面则可以放置一些次要信息。换句话说,英语句子更多地是把重心放在句子前面,直接切入主题,而汉语更倾向于把重心放在句子后面,在点题之前作周密的准备和充分的铺垫。因此,在进行汉英和英汉转换的时候,我们不能一味地把一种语言的语序照搬到另一语言,而是要考虑到不同语言的表达习惯。

  句式应用

  在英语写作的过程中,写作者如果能恰当运用上述两种高级句式,必定会提升文章的可读性和艺术性。下面我们以一个常见的写作话题为例,来探讨如何将上述两种高级句式运用到具体的写作中。

  比如要写一篇关于“网络时代利弊”的作文,你可能想表达这样的内容:“我很难理解为什么那么多人愿意放弃人与人之间的直接沟通,而整天沉溺于电子产品,迷恋网络。”很多人的第一反应是平铺直叙,可能会写出下面这段话:

  “I don’t understandwhy so many people are willing to sacrifice the direct people-to-peoplecommunication to indulge themselves in electronic products and the internet.”

  这样由I don’t understand引导的句子显得平淡无奇,很难抓住读者的眼球,更难赢取读者的心。如果我们考虑到这句话所强调的信息是why引导的那部分内容,而不是当事人“我”,那也许可以把why引导的部分调到句首,采用圆周句句式来写,这样就更能给人耳目一新的感觉:

  “Why so many peopleare willing to sacrifice the direct people-to-people communication to indulgethemselves in electronic products and the internet is quite inaccessible to me.”

  仿照前文给出的圆周句例2的句子,这句话也可以这样表达:

  “Why so many people are willing to sacrifice the directpeople-to-people communication to indulge themselves in electronic products andthe internet is quite beyond me.”

  再比如,作文中可能需要表达这样的内容:“网络是当下沉溺于电子产品的年轻人的主要交流方式,而这却是很多老年人所反感的,他们强调人和人之间直接沟通的重要性。”要表达这个长句,很多人的第一反应是解剖成若干短句来写:

  “Internet proves tobe the leading way of communication among young people these days. These youngpeople are much addicted to electronic products. However, senior citizens arestrongly against this kind of practice. They emphasize the importance ofpeople-to-people communication.”

  这样的句子虽然把内容都表达了出来,但是显得支离破碎,埋没了重点信息,而且过多短句或简单句的机械堆砌不能增添文章的美感。考虑到文章的重点是网络在当下的盛行,我们可以试着把“网络是当下年轻人交流的主要方式”这一部分作为焦点信息调到句首,后面可以再层层推进并加以修饰,漂亮的松散句一挥而就:

  “Internet proves tobe the leading way of communication among young people these days who are muchaddicted to electronic products, a practice that senior citizens, who emphasizethe importance of people-to-people communication, are strongly against.”

  由此可见,圆周句有圆周句的特长,松散句有松散句的妙处。为了达到既简洁有力又严密周详的语言效果,在写作时可以用两种句式相互衬托,使文章错落有致,令人回味无穷。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
英语
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有