新浪新闻客户端

盘点那些让人哭笑不得的神翻译!

盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
2023年07月26日 12:00 新浪网 作者 新东方英语官方微博

  回顾各类英语考试,凡是涉及翻译,同学们的试卷上,总是会出现很多神级翻译,真是让大伙儿和迪sir哭笑不得,无不感叹少年们的脑洞大开,思路清奇啊!

  比如“农村义务教育”,有些“大神”是这么翻译的:village yiwu education……恩,这Chinglish也是没谁了……

  同学们,真正的翻译应该是:rural compulsory education,划重点了哦!

  再如“皇宫”,有些大神们是这样翻译的:big house bulingbuling,这“大的房子一闪一闪的”,就是皇宫了?外国人表示并不能理解。正确的翻译应该是:palace!

  每年四六级考试,都会涌现出一大批奇葩翻译,那是不是只有在四六级考试的时候,“大神们”才会出现这么搞笑翻译呢?答案必然是“并不是”。

  今天就跟随迪sir,一起看看,这些年我们那些诡异的英语翻译吧!

  名言谚语篇

  说到咱们中国的名言和谚语,那可谓是集幽默和智慧于一身,能不能很好的翻译,直接关系到外国人是否能够理解我们的文化,理解我们的精髓。就在众多翻译大家绞尽脑汁尽量还原意思进行翻译的同时,一些生活中的“大神”却是带给了我们无尽的欢乐,下面我们就一起看一下,“大神们”是怎么翻译的吧。

  1. 滴水之恩当涌泉相报

  大神们翻译:

  You didadida me, I hualahuala you.

  参考的翻译:

  When they showed dripping,spring is reported. 或者也可以说A drop of water in need shall be returned with a spring in deed.

  (PS:拟声词都用出来了,算你狠!)

  2. 有钱能使鬼推磨

  大神们翻译:

  If you have money, you can make the devil push your grind stone.

  参考的翻译:

  Money is power.

  (PS:这个起码还是个直译,不过看到正确翻译之后,是不是感觉英语有的时候真的很简单。)

  3. 谋事在人,成事在天

  大神们翻译:

  Man mouhua things, god makes things success.

  参考的翻译:

  Man proposes, God disposes.

  (PS:汉语拼音和英语的“完美”结合,佩服佩服!)

  4. 英雄所见略同

  大神们翻译:

  Heroes looks the same.

  参考的翻译:

  Great minds think alike.

  (PS:英雄们看起来是一样一样一样的,什么鬼?)

  5. 留得青山在不怕没柴烧

  大神们翻译:

  Hill stay, match burn.

  参考的翻译:

  Where there is life, there is hope.

  (PS:不得不说,这个翻译还是够简洁的,可惜不对呀!)

  6. 一言既出驷马难追

  大神们翻译:

  one word go, 驾 驾 驾

  参考的翻译:

  A word spoken can never be taken back.

  (PS:迪sir只想说,中文水平真高!)

  成语篇

  百度百科上是这么解释成语的:

  成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。

  所以,对我们而言,成语是用简单的几个字,去表达一个复杂的意思。尤其是学了英语这么多年,迪sir,真心感到中国的文字蕴意博大精深,几个字就能够表达深刻的含义。接下来就带着大家一起去看一下搞笑“大神们”是怎么“祸害”怎么的成语吧。

  【温馨提示】开心一笑罢了,千万别当真,千万别忘心里去,否则中国文化会觉得很受伤!

  心花怒放  heart flower angry open

  红颜知己  red faces know me

  七上八下  seven up, eight down

  望穿秋水  look through autumn water

  人山人海  people mountain people sea

  杯弓蛇影  glass bow the snake shadow

  青梅竹马  green plum bamboo horse

  句子篇

  最后,咱们再来看看那些让我们无法释怀的句子翻译。

  传说,在英语课上,老师让学生们翻译这样一个句子:李华被撞送到医院。对于接下来出现的这个翻译,迪sir不得不佩服他的神构思啊!Li Hua walk lushang bei car zhuang, 120 wuwawuwa come. 迪sir只能说,这个孩子的汉语水平也不怎么样啊!

  据说,当老师紧接着让同学们描述两车相撞的时候,在听到他们中的一个是下面这样翻译的时候:one car come, one car go, two car peng peng, one car die. 老师就后悔了!感觉学生们的创作能力已经达到了人生的巅峰啊!

  话说有一天,我跟一个东北老乡一起吃饭,聊着聊着,我们就谈到了翻译这个事情上。我就顺便提了一下,问他,你是怎么翻译下面这句脍炙人口的东北话的!结果他给我的答案,让我只能不禁感叹,他的确是个“高手”!

  汉语:你瞅啥!瞅你咋地!你再瞅一个试试!试试就试试!

  英文:You see what! See you what! You see one try try! try try就try try!

  最后听说那兄弟还加了一句,May the force be with you. 我顿时对他刮目相看。心想,这兄弟可以啊,这么高深的句子都说的出来,这不是《星球大战》里的那句经典台词吗?——愿力量与你同在!

  结果这兄弟发现我光是看着他不接话,就说:“这你都不懂,还当英语老师呢,这句话的意思就是——别再放肆,没什么用!”迪sir差点没当场厥过去,你们信不信!

  好了,以上其实只是迪sir收集的一些英语翻译的段子,希望大家开心之余,可以好好学习英语,能够真正准确的翻译一些作品,一方面可以把其他国家一些精华的文化带给更多的国人;一方面可以像许渊冲老师等翻译家一样,通过翻译来传播我们国家的文化。要知道,让世界了解中国,才能让世界更好地尊重中国。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
来自于:北京
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有