新浪新闻客户端

读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗

读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
2024年04月04日 12:13 新浪网 作者 新东方英语官方微博

  《清明》这首名作译本很多,我们在其中选取两个很具有代表性的,就是许渊冲和吴钧陶先生的译本,来为大家做一个非常有趣的分析解读。

  △ 红色一行是许译本,黑色一行是吴译本

  这首诗的两个译本,简单直白来说,虽然两位都是翻译家,但只就这首诗的翻译来说,我认为许渊冲的译本确实要优于吴钧陶先生的译本。在这里给大家分析一下原因。

  首先我们必须要看来这首诗中文原作。这首诗大家太熟悉了。但是我们今天就是要放下这种熟悉的感觉,当它是一首从未读过的诗,来重新欣赏一下。

  我们把整首诗想象成一个故事。我们看这个诗人是怎么讲故事的。首先清明的时节,雨纷纷,纷纷洒洒飘落的小雨,跟夏天爽利的雨,和秋天淅淅沥沥的雨都不一样,这是属于清明时期的,带着一点朦胧,带着一些早春的寒凉感的小雨,它给了你一种氛围,一种全诗的基调。

  下一句“路上行人欲断魂”。为什么会断魂?不知道。我们只能去想象。首先行人,是行旅之人,和游人是不一样的,行人可能在赶路,他可能很辛苦,他很可能是一个人,他可能羁旅漂泊。

  我们再说清明是个什么样的节日?它会传达给人两种感觉。首先在古代,清明是一个以踏青为主,非常具有季节色彩的节日,是很热闹的。同时,清明也确实是,虽然不像现在这样强调,一个扫墓上坟祭奠的节日。那么我们去想,这个行旅之人,在早春这样一个有些寒凉,小雨纷纷不断的日子里赶路,衣服鞋袜可能都已经沾湿了,这时候他有可能看到别人家亲朋好友一起踏青,一起赏景,一起玩乐,这时候他不免对比自己的境况,感到惆怅,感到悲伤,这个时候他也有可能是因为清明祭奠的原因,想到自己失去的情感,失去的人,自己所经历的不顺的事情,因而感到非常伤感。

  这句诗里有一个用得特别有意思的词,就是这里的“欲”。我们说这个人有没有“断魂”?没有,只是“快要了”。我们知道他下面要做什么,要找酒家。如果这个人已经断魂了,那还找啥酒家?他就不想找了,直接沉浸在茫茫的忧伤中一路走到黑了。所以诗人用的是“欲断魂”,行人感觉到非常忧伤,要“断魂”了,他不想“断魂”,所以他要喝酒,他找个酒家,喝点酒,暖和暖和,消个愁,所以才有了下文。

  下面一句“借问酒家何处有”,它的重点不是“借问”,而是“酒家何处有”。可以说这句写得不只是一个“问”的行为,更是行人内心的所思所想,与上一句是承接的。

  所以连起来看,前三句描写了:一个早春在纷纷小雨中赶路的行人,衣衫已经湿了,他看一些清明节的景象,联想自己,心中十分伤感,好像魂都要断了,所以他想什么地方能有一个酒家,来安慰一下自己呢?

  下面,最后一句就是一个非常戏剧化的场景。出现了一个人,一个牧童。我们说牧童是一个非常诗意化的形象,一会儿我们讲完你会发现,整首诗都很诗化,很虚,不像是在写实景。所以这个出现的人物肯定不能像比如担夫这样人,这样就坐实了,意境没了。所以是牧童。

  然后诗里说牧童“遥指”杏花村。那么这里的“遥指”是说远吗?我认为不是。如果这个杏花村恨不得在十里之外,要过三个十字路口,转两个弯,再走上两公里才能到,那么和当前行人所处的场景就没有艺术联系了。而且行人一听,“妈呀这么远”,估计直接就“断魂”了。

  那为什么要用“遥指”?是为了说“不近”。这个杏花村一定不能很近。要是近在眼前,走两步就到,诗歌的含蓄的兴味就没了。所以“遥指”是说杏花村不远不近地“就在那里”。

  那么“杏花村”是一个叫“杏花”的村子吗?这么理解就死板了,而且行人找的是“酒家”,也不是村子。所以杏花村也是一个非常诗意化的所在,就像陶渊明笔下的桃花源。在美丽的杏花深处,有一个酒家,能安慰行旅人的心。

  诗歌在这里,恰到好处地结束了。整首诗非常巧妙地只有戏剧转折的一幕,前后都给你无限的遐想与留白,而且有非常好的画面意境感

  以上是中文诗的解读。为什么要花这么多精力讲中文诗?是为了看怎么翻译更准确达意。现在我们就来看两个英文翻译。

  首先第一句“清明时节雨纷纷”。

  这一句两位译者都用drizzle这个词,drizzle做动词指“下小雨,下蒙蒙细雨”,用在这里是很准确的。但是吴先生的译本说drizzle thick and fast,这里就有问题了。首先他为什么用thick?我想thick在这里最接近的语义是指比如雾fog、烟气smoke很浓,译者想用浓来说雨的密,但是未免有点太密了,密得有点压抑了。但是这不是关键问题,关键问题是后面的fast。雨已经很密到快浓而不化了,还怎么能fast呢?这里是矛盾的。

  再下面译者将清明译为了“Pure Brightness Day”,这样翻是对的,但是跟前面的雨更矛盾了,所以如果你是国外读者,不懂原文,你会联想什么?很可能是:“在一个‘天清气朗’日里面,不知为啥,下着非常浓密,落得却还很快的雨”。这个和原句是不是相差很远了?

  再看许渊冲的译本,drizzling rain很常见,后面有一个增译,fall like tears,算是一个将原本隐藏的意象改放到明面上的情景交融,补充了的原诗的留白,符合英文的表达习惯,同时又将清明译为“the Mourning Day”,合情合理。

  下面一句“路上行人欲断魂”

  这句话吴先生的译本就出现我刚才说的问题,他用了lost,“已经”迷失了,丢掉了,魂已经断了,原诗关键的“欲”弄没了。

  而许渊冲先生说的是is going to break on his way,与原诗一致。另外他将“行人”转为mourner,是一种转写。这是为了呼应第一句,让译文逻辑更好理解。而且毕竟外国人不懂清明节,也不懂中国古代“羁旅之人”的感情。所以如果用traveler,会有一个文化上理解的断层。

  再下面“借问酒家何处有”

  先说许渊冲的译本,和原文一样,并没有写成一个问句,而是更像描写行人的心理活动—“哪里能找到wineshop(酒家)呢?”

  后面的drown his sad hours,可能大家不太熟悉,它是从一个短语drown one’s sadness/loneliness化来的,是一个幽默用法,指的就是“借酒消愁”。在这里也是一个增译,深译。和下一句押韵,同时语义更清楚。

  我们先跳过吴钧陶的译本,看许渊冲译本的下一句“牧童遥指杏花村”

  牧童,许渊冲译为了cowherd,herd指放牧者,比如shepherd指的就是牧羊人,这里是准确的。下面杏花村,他翻译为a cot amid apricot flowers,杏花丛中的一个小屋,和原文意境也是是一致的。

  这里cot是cottage,村舍小屋的简写,为什么用这个词呢?我想一是cottage是村舍小屋,所以可以是一个酒家,和“村”也是关联的,语义上没有问题。另外,cot是/ɒ/,cowherd,point,apricot也都有/ɒ/的音,所以应该也是有音韵方面的考虑。

  我们现在返回去看上一句,found,drown,hour和下一句flower都是/aʊ/的音,和wine/aɪ/的音也接近,所以这一句话也是有音韵上的考虑的。译得很精细。

  相比之下,吴钧陶的译本就有一些问题了。首先第三句他将牧童译为cowboy,cowboy不是牧童,是牛仔。他又将酒家译为public house,public house是英式英语中酒吧pub的正式说法。所以读了诗的前三句,西方人很可能这样脑补:一个在“天朗气清日”莫名赶上了奇怪的雨,已经lost in dismay的人,问路边一个牛仔:哥们哪儿有酒吧?

  然后牛仔做了什么呢?他指了个路,告诉落魄者怎么去一个faraway(遥远的)Apricot Village。如果你经常在国外旅行,会发现Apricot Village听起来很像一个旅馆/餐厅/乡村风酒吧的名字,这样一来,原文诗化的意境没有了。

  不仅如此,这里还用了point at,一般能point at的,都是很近的东西,这么faraway的地方怎么point at也是个问题,唯一的解释是俩人在看地图……

  这个和原文意境就差太远了。

  所以最后讲一点,如果要做中文文学作品,特别是诗歌作品的英文翻译,我们不能急于下手,要一步一步来做:

  首先你要读懂中文原文,这里的读懂是弄清每一个词的词义,弄清每一个句子的句意,弄清句子和句子之间显在的,或者隐藏的逻辑,将整首诗理顺成一个有逻辑承接,语义晓畅的文章。不仅如此,还要把握住文章的意境,情感,巧妙之处等等。这些如果不确定能读出来,可以多参考名家的评析。

  下面你要搭框架,就像画画要画轮廓,不需要考虑细节,也不需要考虑用词精不精准什么的,这一步是要用英文搭一个框架,把中文诗清楚地讲出来,这时重点是逻辑,逻辑一定要合理清晰。

  再下面是填内容,这时就要抠每个词了,要琢磨音律,要考虑是不是需要增译,减译,要不要改换意象等等,就像美术作品,要修改,要把原来的框架线条擦去。

  最后,是要把你的“翻译画”挂在墙上,你时不时得看看。可能昨天觉得翻得真好,明天再看说不准又觉得还没那么好了。许渊冲先生有时也会一首诗出几个译本,就是不断修改的结果。

  没有精雕细琢,大师也难有篇篇佳作,如是。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
清明许渊冲
来自于:北京
权利保护声明页/Notice to Right Holders

图片新闻

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有