新浪新闻客户端

科大讯飞刘庆峰:人类同传绝对不可替代,人机耦合是未来

科大讯飞刘庆峰:人类同传绝对不可替代,人机耦合是未来
2019年05月22日 09:21 新浪网 作者 环球网

  【环球网科技综合报道】5月21日,科大讯飞召开2019新品发布会,除发布多款新品外,科大讯飞董事长刘庆峰登台演讲。演讲中,刘庆峰探讨了机器翻译与人类译员的共生关系,他表示人类同传绝对不可替代,人机耦合代表着人工智能发展的未来。

  科大讯飞刘庆峰:人类同传绝对不可替代,人机耦合是未来

  刘庆峰表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整。他提到,科大讯飞的语音识别准确率可以做到98%以上,而最好的速记员记录较快的语速准确率只有70%几。同传人员不是超人,既记录又翻译,不可能记住每个细节。

  相比之下,机器不但高效,而且可以规模推广。刘庆峰表示, 科大讯飞去年出货30万台翻译机,今年还会更多。翻译机成本只在几千元,一次投入可以重复使用,远低于人工成本。

  另外,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。他表示,科大讯飞与国家外文局和上海外国语大学高翻学院都建立了联合实验室,有一批顶尖专家帮助讯飞的机器翻译能力每天进步,昼夜不停。

  科大讯飞刘庆峰:人类同传绝对不可替代,人机耦合是未来

  但是,刘庆峰却说道“人类同传绝对是不可替代的”。他表示,即便机器有上述优势,但和人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。

  综上,他认为,把人和机器的优点结合起来,即人机耦合,才代表机器翻译的未来。他说道:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”

  对此,刘庆峰还举出科大讯飞在翻译领域人机耦合的案例。

  2017年科大讯飞和上海外国语大学共同建立人工智能联合实验室,研究人机耦合模式下人才培养和翻译的技术改进的方案。经过上海外国语大学高翻学院100多次产品迭代和几十次验证之后,参与实验的优秀学生使用机器辅助,同传的细节完整度从80%几提升到97%,疲劳程度则降低了20%。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有