新浪新闻客户端

日本人神解读“牛杂拉面”,他们看中文如同看天书一样...

日本人神解读“牛杂拉面”,他们看中文如同看天书一样...
2020年12月10日 16:32 新浪网 作者 动感日本
日本和中国同属于汉字圈
即便是不会日语的华人游客
也能靠日本街头无处不在的汉字
大致理解其意思
一名油管主采访了4组日本人
调查他们的“中文阅读水平”
接下来小编就带大家看看
不会中文的日本人对汉字的“神解读”
Q1
牛杂拉面

  

两位受采访的小哥哥用日语勉强
把“牛杂拉面”读成了“GyuSen Chi Men”
两位对“牛杂拉面”的解读匪夷所思,完全不通

  

  

第2组的两位实在看不懂,要求弃权

  

  

接下来的两位老太太误打误撞,猜对了大意

  

最后一组的两位小姐姐显然已经放弃治疗了....
"杂"和对应的日语汉字"雑"相差很多
日语中没有称内脏为"杂"的习惯
所以没有人理解"牛杂"的意思
"拉面"在日语中是用平假名"ラーメン"表示
"拉"字在日语中主要用在"拉致(绑架)"一词上
"面"常用在"地面""颜面"上
吃的面使用的是"麺"字
所以"牛杂拉面"在日本人看来完全是天书
Q2
今天学校放假

  

  

第1组的两位小哥哥只看懂了"学校"和"假"
在他们眼中这句话看起来应该是
这样的“学校的...休息日...”

  

  

第2组的老奶奶在疑惑中
还给出了一个故事:
一学生因炸天妇罗而被学校开除?!

  

  

两个小姐姐也接近正解了
但还有些纠结的样子

  

  

这一位给出了正确答案
不过是因为在课堂上学过这句话
但是,在其他问题上这位表现得
像完全没学过中文一样
可见中文在日本人眼中有多难懂
日语中的“今天”只写作“今”
第2组的太太之所以会联想到“天妇罗”,
也许是因为日语口语中
各种天妇罗简称为“○天”
比如“海老天(虾天妇罗)”’、”茄天(茄子天妇罗)”等
“放”在日语中和“拉”字一样
都用于比较负面的词
常用的“追放”、”放り出す”都有赶走,驱逐的意思
Q3
在图书馆请保持安静

  

  

第1组的小哥哥从“图”字里
脑补出“外面是冷的”

  

  

  

第2组的太太也纠结在“图”上
没有给出答案

  

  

  

学过中文的第3组给出了正确答案
日语中“图书馆”是“図書館”
除了学过中文的那位之外
日本人只能看懂“馆”字
而“安静”在日语中是
“卧床休息”,“静养”的意思
Q4
在图书馆请保持安静

  

  

  

  

  

  

  

小哥哥猜对了!

  

  

  

  

  

  

  

  

  提示了最后两个字是"太阳"后

两位太太结合对方的智慧也猜对了

  

  

  

最看不懂中文的小姐姐二人组
也卡在了对"太阳"的解读上

  

  

  

  学过中文的小哥哥又弃权了

“日本国旗”、“红色”、“圆”
这三个词中日相通
日语中的“象徴”也和“象征”相近
中文和日语中的许多汉字
单独来看意思和写法都一样
但是两种语言在遣词造句上完全不同
对于没学过中文的日本人来说
中文(尤其是简体字)是难以理解的

  

在日本小编经常看到一些
不懂日语的华人游客试图
用笔谈的方式和日本店员交流
日本店员通常都显得很为难
虽然日本人也会汉字
但日本人看中文就像看天书一样
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有