新浪新闻客户端

【纽约时报精读】《摩登情爱》:良莠不齐但时显魅力

【纽约时报精读】《摩登情爱》:良莠不齐但时显魅力
2019年11月19日 14:00 新浪网 作者 雅思哥

  Review: ‘Modern Love’ Is Charming but Uneven

  影评:《摩登情爱》:良莠不齐但时显魅力

  1. It’s fitting that Amazon’s “Modern Love,” which debuts Friday and draws its stories from the New York Times column of the same name, puts forward the best version of itself in the very beginning. No one who has ever dated needs reminding that first impressions can be misleading, but the solid narrative skills and excellent casting on display in the premiere episode help prop up the wispier aspects of this inconsistent but sometimes charminganthology series.

  将于周五首播、故事取材于《纽约时报》同名专栏的亚马逊剧集《摩登情爱》(Modern Love),从一开始就将最好的自己展现了出来。任何曾经约会的人都不需要提醒自己,第一印象可能具有误导性,不过第一集中展现的扎实的叙事技巧和优秀的演员阵容,有助于弥补这部良莠不齐但时显魅力的独立单元剧集的一些弱项。

  2. In that episode, Cristin Milioti plays a single New Yorker whose relationship with her doorman (the wonderful Laurentiu Possa) becomes the unexpected and occasionally irksome cornerstone of her life. This unlikely duo’s saga — which, like a number of other installments, doesn’t hinge on romantic love — is given lyrical, wise treatment by the writer, director and executive producer John Carney (“Once,” “Sing Street”). Milioti and Possa, who bring very different but ultimately harmonious energies to the tale, are delightful to watch together.

  克里斯汀·米利欧缇(Cristin Milioti)在这一集饰演一个单身纽约人,她与门卫(非凡的劳伦提乌·波萨[Laurentiu Possa]饰演)的关系成了她生活中意想不到、偶尔也让人厌烦的基石。这对不符合一般认知的二人组的故事——像许多其他的故事一样,并不依赖浪漫的爱情——得到了编剧、导演兼执行制片约翰·卡尼(John Carney)(《曾经》[Once]、《初恋这首情歌》[Sing Street])诗意、明智的处理。米利欧缇和波萨给故事带来了非常不同,但最终趋于和谐的能量,看两人在一起的戏令人愉悦。

  3. Milioti’s character lives in a lovely doorman apartment on a freelance book reviewer’s income, a scenario that, even with rent control, is more fanciful than anything that ever transpired on “Game of Thrones.” Similar real-estate porn is on display in a number of other episodes, which mostly revolve around hyper-articulate middle- and upper-middle-class characters. A few days after watching these episodes, décor details of some of the boho-affluent homes were easier to recall than the stories that took place within those dwellings. (For some viewers this will be a feature, not a bug.)

  米利欧缇的角色住在一个可爱的有门卫公寓里,靠的是一个自由职业书评人的收入,这样的情境,即使有房租监管,也比《权力的游戏》(Game of Thrones)里发生的任何事情都要离奇。还有几集也存在这种房地产诱惑色彩,主要围绕伶牙俐齿的中、上中产阶级人物展开。看了这些剧集几天后,你更多地会回想起那些波西米亚富人家装细节,而不是发生在这些居住环境中的故事。(对一些观众来说,这是个亮点,而不是漏洞。)

  4. “Modern Love,” when it works, provides the kind of soothing comfort supplied by an inviting armchair, a warm fire, or a mug of hot tea on a chilly night. It’s the TV equivalent of a hand-knit cardiganor an Instagrammable latte; a mood of transitorywistfulness appears to be the goal, not some chest-thumping artistic statement about Life. And there’s certainly room for this kind of artisanal woolly sweater on the TV scene: The real world and the headlines it generates are not much fun these days, and when the actors in the best-written “Modern Love” installments are on their A-games, it’s hard to resist the appeal of these amiable, slightly world-weary stories of connection in the big city.

  好的时候,《摩登情爱》可以提供一种舒适的慰藉,像是一把诱人的扶手椅、一团温暖的炉火,或寒冷夜晚的一杯热茶。它像一件手工编织的开襟羊毛衫或一杯适合拍照分享的拿铁;它的目标似乎是一种短暂的愁绪,而不是拍着胸脯做出某种艺术性的生活宣言。这种手工制作的羊毛衫在电视上当然是有市场的:如今,现实世界和由此产生的新闻标题都不怎么有趣,而当写得最好的那些《摩登情爱》中,演员们都拿出最佳发挥时,这些在大城市里发生的亲切、有点厌世的关系故事让人很难抗拒。

  5. That said, the most pleasing thing about the show may be its format: Each episode lasts a half-hour. Thus if you don’t understand why, say, the recent Emmy winner Julia Garner and the versatilecharacter actor Shea Whigham — both terrific in many past projects — are strandedin a flat, meandering story that never quite gels (“So He Looked Like Dad. It Was Just Dinner, Right?”), at least you won’t be wondering for long.

  尽管如此,这部剧最让人开心的地方可能是它的形式:每集半小时。因此,如果你不明白为什么新科艾美奖得主朱莉娅·加纳(Julia Garner)和变化多端的性格演员希亚·威甘(Shea Whigham)——两人在过去的许多影片中都有出色表现——现在却被困在一个平淡、曲折、似乎永远不会凝固的故事里(“是,他长得像爸。就是吃顿饭,对吧?”),至少你不会困惑太久。

  6. The fifth episode (“At the Hospital, an Interlude of Clarity”) similarly drops its two lead actors into a getting-to-know-you story meant to showcase the characters’ spiky, halting chemistry. Unfortunately there’s no spark evident between Sofia Boutella and John Gallagher Jr., despite the actors’ game efforts, and that glaring absence makes the thinness of their story and the forced, brittle nature of their dialogue more apparent. All in all, about half of the episodes of “Modern Love” make strange decisions about what to spend time on, a dicey proposition when there’s only 30 minutes to work with.

  第五集(“在医院,一段澄清事实的插曲”)同样将两位主角带入了一个互相了解的故事,旨在展示人物之间尖锐而又迟疑的化学反应。遗憾的是,尽管演员索菲娅·布特拉(Sofia Boutella)和小约翰·加拉格尔(John Gallagher Jr.)付出了勇敢的努力,但他们之间并没有明显的火花,这种明显的缺失让故事的单薄和对白的勉强与脆弱变得更加明显。总而言之,《摩登爱情》有一半剧集会在一些奇怪的事情上消耗时间,这可是很危险的,因为只有30分钟的时间。

  7. Of course, the reasons for some storytelling shortcuts are obvious, if not fully justifiable. Anne Hathaway stars in “Take Me as I Am, Whoever I Am” as a woman whose career and romances go awry because she’s secretive about the challenges that mental illness creates in her life. The episode includes a decent but unnecessary song-and-dance number and other moments of highly dramatic filler, all of which reinforces the notion that the episode was constructed more as a showcase for Hathaway than as an insightful character portrait. She supplies some raw, gripping moments, but they mostly arrive at the end, after a string of repetitive scenes that drain the premise of momentum.

  当然,在叙事上找捷径的理由是显而易见的。安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)在“接受真实的我,不管我是谁”一集中饰演一个事业和爱情都出了问题的女人,因为她绝口不提精神疾病给她生活带来的挑战。这一集中有一个挺好但不必要的歌舞场面,以及其他一些高度戏剧化的充数桥段,所有这些都令人深深感到,这一集更多是在展示海瑟薇,而不是勾勒一个深刻的人物肖像。她提供了一些原始的、扣人心弦的瞬间,但大多是到了最后,经历了一系列耗尽故事动力的重复场景之后才出现的。

  8. If you were excited to see Tina Fey and John Slattery play a bickering married couple in an episode written and directed by the “Catastrophe” co-creator Sharon Horgan, the slightly deflating reality is that the result is merely acceptable — no more, no less.

  如果你很兴奋地看到蒂娜·菲(Tina Fey)和约翰·斯莱特里(John Slattery)在《大灾难》(Catastrophe)剧创之一莎伦·霍根(Sharon Horgan)编导的一集里扮演一对争吵不休的夫妻,那么稍微令人沮丧的现实是,其结果仅仅是可以接受而已——不多也不少。

  9. Scenes of couples throwing passive-aggressive darts at each other in a therapist’s office are not rare on TV. The kind of rebuilding attempts that are necessary to bring a dying long-term relationship back to life — moments often brilliantly explored on “Catastrophe” — would have given both actors more to work with. But too often the episode, “Rallying to Keep the Game Alive,” speeds past the juiciest, thorniest, most revelatory moments. Still, it’s not exactly punishment to see Fey and Slattery share theirwry camaraderieonscreen.

  夫妻在治疗师的办公室里主动或被动攻击对方的场景在电视上并不少见。这种重建的尝试是让一段垂死的长期关系脱离危险境地所必需的——这些时刻在“大灾难”中往往有精彩的探讨——会给两位演员更多发挥的空间。但“共同努力,让游戏继续下去”一集往往频繁跳过最有趣、最痛苦、最具启示性的时刻。尽管如此,看到菲和史莱特利在屏幕上分享他们扭曲的感情,并不算是一种惩罚。

  10. A flashback-driven episode starring Dev Patel and Catherine Keener, in which the two leads recount stories of love and regret, is ultimately more effective. If the core stories wrap up a bit too neatly, the actors’ empathic skills and natural charisma are more than worth the price of admission.

  在由戴夫·帕特尔(Dev Patel)和凯瑟琳·基纳(Catherine Keener)主演的倒叙一集中,两个主角讲述了爱与遗憾的故事,最终效果更好。虽然核心故事的结尾有点过于简单,但演员的移情能力和天生的魅力还是值回票价。

  11. All in all, the three finest episodes — the first, seventh and eighth — have a bit more heft, depth and clarity than the others.The seventh episode tells the story of a married couple’s spiky relationship with the woman having their baby, and in it, Andrew Scott and Brandon Kyle Goodman are both deeply appealing and believably nervous. Scott radiates an intelligent, thoughtful curiosity here, as he did as the Hot Priest in “Fleabag.” As a public service, I must inform you that he never donsa cassock, which may increase or decrease this half-hour’s overall hotness levels, depending on the viewer’s preferences.

  总而言之,最好的三集——第一集、第七集和第八集——比其他几集更有分量、更有深度,也更清晰。第七集讲述了一对已婚夫妇与怀了他们孩子的女人之间的尖锐关系,在其中,安德鲁·斯科特(Andrew Scott) 和布兰登·凯尔·古德曼(Brandon Kyle Goodman)都深具感染力,带有令人信服的神经质。斯科特在这集中散发出一种睿智的、深思熟虑的好奇心,一如他在《伦敦生活》(Fleabag)中扮演的性感神父。为了服务大家,我必须告诉你,他从不穿圣袍,这可能提升或降低这半小时的整体热度——取决于观众的偏好。

  12. It’d be churlish — and anti-romantic — to give away too much about the season finale of “Modern Love,” which has a closing sequence that is worth watching, even if you skip around before you arrive at the end. It’s not a spoiler to say that Jane Alexander is sensational in this meditation on the risks and rewards of love that arrives late in life. This episode mixes the sweet, the sad and the bittersweet in just the right proportions, and who knows, it may well provide a road map for the show’s future. If Amazon decides “Modern Love” deserves a second date, that is.

  透露太多《摩登爱情》(Modern Love)本季最后一集的信息是不对的——也有悖于浪漫,它有个值得一看的结局,即使你在结尾之前跳过了一些片段。简·亚历山大(Jane Alexander)在这段关于爱情的风险和回报的沉思中表现得惊为天人,这么说并不是剧透。这一集将甜蜜、悲伤和苦乐交织在一起,而且比例恰到好处,谁知道呢,这可能会为这部剧的未来提供一个路线图。如果亚马逊认为《摩登爱情》值得第二次约会,那就是了。

  精读解析

  篇章结构

  P1:《摩登情爱》第一集就展现其虽良莠不齐但时显魅力

  P2—P3:《摩登情爱》第一集的内容这个剧存在的一些问题:叙事不够精彩。

  P4—P5:好的时候的《摩登情爱》能给人以慰藉,即使不好的时候,由于剧集足够短,也不会使人煎熬太久。

  P6—P10:一些剧集中的闪光点及其缺点。

  P11:《摩登情爱》最精彩的剧集是第一集、第七集和第八集这几集。

  P12:《摩登爱情》的结局是值得一看的。

  重点单词

  debut /'deɪbjuː/ n. 演员首次演出

  【例句】

  They go into the studio next week to record their debut album.

  他们下周到录音棚录制自己的处女作唱片。

  premiere /'premɪeə/ n. (戏剧、电影等)首次公演

  【例句】

  A gala dinner was held to celebrate the world premiere of the film.

  为庆祝该电影在全球范围的首映举行了欢庆宴。

  prop up v. 支撑;支持

  【例句】

  Nigeria is trying to prop up its overvalued currency by, in effect, banning imports.

  尼日利亚实际上在试图通过禁止进口来支撑其估值过高的货币,然而事与愿违。

  anthology /æn'θɒlədʒɪ/ n. (诗、文等的)选集

  【例句】

  This anthology comprises samples from the work of ten authors.

  这本文选包含了十个作家的作品范例。

  hinge on取决于…;以…为转移

  【例句】

  Every year billions of dollars are spent as a result of clinical decisions that may hinge on these or similar issues.

  每年,政府都会在相似的临床问题上花费数十亿美金。

  irksome /'ɜːks(ə)m/ adj. 令人厌烦的,讨厌的;令人厌恶的

  【例句】

  With a tiny jerk of the head, Snape seemed to flick off an irksome fly.

  斯内普微微抽动了一下,像是赶走了一只恶心的苍蝇。

  transpire /træn'spaɪə/ vt. & vi. (身体、植物叶面等)蒸发, 散发

  【例句】

  I never knew exactly what had transpired between my dad and Larissa.

  我不知道我爸爸和拉丽莎之间到底发生了什么事。

  artisanal手工的

  【例句】

  Yellow Valley is unique as we combine natural, artisanal and fair trade in one company and one product.

  黄河流域是独一无二的,我们结合自然,手工和公平贸易的一个公司,一个产品。

  transitory /'trænsɪt(ə)rɪ/ adj. 不持续的;短暂的,转瞬即逝的

  【例句】

  transitory periods of medieval greatness.

  昙花一现的中世纪辉煌时期。

  cardigan /'kɑːdɪg(ə)n/ n. 羊毛衫,开襟羊毛衫

  【例句】

  I've also been switching up the cardigan, which gives me a little bit of a change.

  我有换外面那件开襟毛衣,这样给我一点点改变的感觉。

  wistfulness /'wistfəlnis/ n. 渴望,愿望

  【例句】

  But aides say they detect a bit of wistfulness in his voice.

  但是助手说从他的声音里察觉到了一些渴望。

  That might make the engineers a little wistful.

  这也许会让工程师们感到愁苦。

  meander /mɪ'ændə/ n. 漫步;曲流vt. 漫步;蜿蜒缓慢流动

  【例句】

  The river meanders through the mountain to the east.

  这条河穿过山脉蜿蜒向东。

  versatile /'vɜːsətaɪl/ adj. 有多种学问、技能或职业的; 多才多艺的;(指工具、机器等)多用途的, 多功能的

  【例句】

  The versatile worker was assigned to many different jobs.

  这个多才多艺的工人被分配了许多不同工作。

  strand /strænd/ n. 海滨;线;串v. 使搁浅;使陷于困境;弄断;使落后

  【例句】

  Green and place it with one strand of black.  

  绿色和地点,它与一钢绞线的黑人。

  dicey/'daɪsɪ/adj. 不确定的;冒险性的;认命的;危险的

  【例句】

  I got tanked myself last night. Pretty dicey drive home.

  我昨晚也醉了 是某个美眉载我回家的。

  brittle /'brɪt(ə)l/ adj. 易碎的,脆弱的;易生气的

  【例句】

  She gave a brittle laugh.

  她冷淡地笑了笑。

  spiky /'spaɪkɪ/ adj. 大钉一般的;装有大钉的;尖刻的;易怒的;有穗的

  【例句】

  Her hair was spiky with wet-look gel.

  她的头发使用了发胶,看上去根根直立。

  awry /ə'raɪ/ adv. 歪曲;歪斜地;错误低adj. 错误的;扭曲的

  【短语】

  tread awry

  v. 失败;出错

  【例句】

  There has long been taxpayer fury when big projects go awry.

  长期以来,大项目出差错时纳税人会因而感到十分愤怒。

  shortcut /'ʃɔːtkʌt/ n. 捷径;被切短的东西

  【例句】

  He was always looking for a shortcut to fame and fortune.

  他总是在找成名发财的捷径。

  wry /raɪ/ adj. 歪斜的,扭歪的;歪曲的v. 扭曲;扭歪

  【例句】

  In spite of herself, she had to smile too, but it was a wry, uncomfortable smile.

  她也不禁报之一笑,但那是很不自在的苦笑。

  camaraderie/ˌkæmə'rɑːd(ə)rɪ/ n. 同事情谊;友情

  【例句】

  The camaraderie among fellow employees made the tedious work just bearable.

  同事之间的情谊使枯燥乏味的工作变得还能忍受。

  charisma /kə'rɪzmə/ n. 神授的能力;非凡的领导力;魅力

  【例句】

  His charisma and folksy advice have earned him cult-like status among the country's entrepreneurs.

  他的魅力和接地气的建议让他在中国企业家中享有神一般的地位。

  don /dɒn/ n. 先生,阁下;指导教师,大学教师vt. 穿上

  【例句】

  He donned his jacket and went out.

  他穿上短上衣出去了。

  cassock /'kæsək/ n. 袈裟,法衣;教士服

  【例句】

  He wore a white cassock as he delivered his first Christmas message at St. Peter's Basilica.

  他穿着白色上衣,在圣彼得大教堂发表了上任以来的首次圣诞致词。

  churlish /'tʃɜːlɪʃ/ adj. 没有礼貌的;脾气暴躁的

  【例句】

  He would not offer a churlish roof to his visitors.

  他十分小气,连住宿都不愿给来访者安排。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有