新浪新闻客户端

文学相知无远近——智利诺奖女诗人米斯特拉尔诗选中文译本再版发布

文学相知无远近——智利诺奖女诗人米斯特拉尔诗选中文译本再版发布
2020年11月29日 14:37 新浪网 作者 新华社新闻
智利诺奖女诗人加夫列拉·米斯特拉尔诗选中文译本《你是一百只眼睛的水面》。新华社记者 吴梦 摄

  新华社北京11月29日电(记者吴梦)“尽管智利和中国相距数万公里,但是文化,尤其是文学,却相知无远近。它拥有惊人的力量,既能载我们到遥远之处,也能使我们更贴近本真。”智利驻华大使路易斯·施密特在该国诺贝尔文学奖得主加夫列拉·米斯特拉尔诗选发布会上说。

  诗选《你是一百只眼睛的水面》中文译本再版发行仪式于27日在智利驻华大使馆举行,时值两国建交50周年之际,同时也为纪念米斯特拉尔获得诺贝尔文学奖75周年。

  智利诗人、教育家、外交家米斯特拉尔是拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖得主,也是迄今唯一获此殊荣的西班牙语女作家。她的诗歌炙热、深情、清丽,对拉美抒情诗歌的发展产生深远影响。

智利驻华大使路易斯·施密特(右)与诗选译者赵振江教授出席授书仪式。新华社记者 吴梦 摄

  中国第一位米斯特拉尔诗选的译者、北京大学西班牙语系教授赵振江表示,是她的品德和人格,连同诗歌本身的魅力,吸引他完成本书的翻译。“她的诗歌关键词就是‘爱’:情爱、母爱和博爱。”

  赵振江认为,同是获得诺贝尔文学奖的智利诗人,相比于聂鲁达,米斯特拉尔的诗歌不仅体现了社会性,还闪耀着人性的光辉。在二战硝烟未灭之时,她的文字回应了世界对真情的呼唤。

  路易斯·施密特说:“米斯特拉尔是流行诗歌和拉丁美洲诗歌的参考,是智利文学的基准,是妇女、公共教育、教师和儿童的榜样。”

  米斯特拉尔曾投身教育事业多年,创造的福祉延续至今。本诗选的版权收益全部交由家乡蒙特卡罗格兰德山谷小镇和智利儿童使用。

  施密特表示,教育和科技是推动社会发展的两股重要力量,米斯特拉尔为前者做出了贡献。“在中国,能看到教育正在推动小康社会的建设。”

  对外经贸大学西班牙语系教师魏京翔认为,米斯特拉尔的诗歌在当下仍然具有现实意义。她的抒情诗歌流露出的博爱精神与人类命运共同体的本质遥相呼应,都是倡导人道主义、打破隔阂、包容友爱。

  诗选收录了米斯特拉尔所有重要的代表诗作,包括《绝望集》《柔情集》《塔拉集》《葡萄压榨机》《关于智利的诗》,以及她的13篇散文诗、诺贝尔奖委员会授奖词、获奖演说、生平创作年表等。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有