“安倍晋三”还是“晋三安倍”?美媒:日本政府要求正确翻译首相姓名

“安倍晋三”还是“晋三安倍”?美媒:日本政府要求正确翻译首相姓名
2019年05月23日 12:01 新浪网 作者 人民网

日本政府21日向国际媒体提出了一项请求,希望日本首相的姓名可以被正确地译为“安倍晋三”(Abe Shinzo),而不是按照英文的先名后姓,写成“晋三安倍”(Shinzo Abe)。

据美国有线电视新闻网(CNN)22日报道,日本外务大臣河野太郎21日对记者表示,日本政府希望其首相姓名可以被译为“安倍晋三”。河野称,“我准备向国际媒体发出(以上)请求”,他表示,希望在日的英语媒体也能接受这一请求。

此外,河野还提到了国家语言委员会20年前发表的一份报告。他表示,该报告曾呼吁按照日本传统的格式(先姓后名)翻译人名,但当时无论国际社会还是日本人都没有这样做,大多数人在用英语书写其姓名时,仍按照先名后姓的顺序。对此,河野表示,希望日本进入新的“令和”时代后,会有更多人愿意按照该报告做出改变。

CNN称,如果日本政府不能做出改变,那么在接下来的几周和几个月内,将很可能因此产生许多烦恼。

报道称,本周六(25日),特朗普将抵达日本进行国事访问;此外,日本将在六月举办G20峰会,并于9月举办2019世界杯橄榄球赛;明年,日本还将举办2020年夏季奥运会。

CNN称,在关于这些活动的报道中,也许日本首相的名字将被译作“安倍晋三”,但是,也有可能会是“晋三安倍”,这将取决于做出该报道的媒体。CNN注意到,目前,在美联社的报道中,日本首相的姓名仍按照先名后性顺序被译为 “晋三安倍”(Shinzo Abe)。【环球网报道 实习记者 王博雅琪】

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。

人民网

人民网

人民网

+关注
作者文章