新浪新闻客户端

IPNHK突围活动回顾:灵感来自生活中的契机

IPNHK突围活动回顾:灵感来自生活中的契机
2023年08月19日 20:00 新浪网 作者 香港國際詩歌之夜

  一场 “突围:朗诵与对话——香港国际诗歌之夜系列” 于2021年5月8日在日本东京、香港举办。本场嘉宾:日本诗人谷川俊太郎+日本学者翻译家田原。此系列活动由香港诗歌节基金会主办,凤凰网、香港中文大学文学院、香港科技大学人文学部、此刻天涯文化、南京先锋书店、卓尔书店、单向空间、白夜、飞地书局、纸的时代书店等协办。邀请国际著名诗人、学者及翻译家参与在线多语言诗歌朗诵与对话活动,第一阶段将于2021年5月至9月在线举行。参与嘉宾包括:日本诗人谷川俊太郎、翻译家田原、叙利亚诗人阿多尼斯 、翻译家薛庆国、土耳其诗人白江·马突尔、德国诗人扬·瓦格纳、北马其顿诗人尼古拉·马兹洛夫、日本诗人高桥睦郎、美国诗人弗洛斯特·甘德、学者唐小兵、诗人北岛、诗人芒克、翻译家柯夏智、诗人歌手周云蓬等。

  IPNHK突围活动回顾

谷川俊太郎,田原,香港国际诗歌之夜

  时间:二〇二一年五月八日(周六)下午4时

  地点:多平台线上对话

  2021年5月8日晚,由香港诗歌节基金会主办的“突围:朗诵与对话——香港国际诗歌之夜系列”邀请享誉世界的日本诗人谷川俊太郎和他的译者、翻译家薛庆国作在线朗诵和对话。以下为此次对话实录。

  

  田原:新冠肺炎疫情在全球蔓延,我们在在线进行诗歌朗诵与对话,证明诗歌并没有屈服于疫情。

  谷川俊太郎:现在足不出户也可以让香港的读者听到我们的朗诵,真的很神奇。我想北岛先生为此做了不少努力。能在这样的世界做到这样的事情一定是诗人。

  田原:确实如此。今天谷川老师和我的朗诵与对谈,是今年香港国际诗歌之夜的第一项活动。谷川老师的第一本中文全集正好诞生,《谷川俊太郎诗歌总集》集七十多部诗集之大成。

  谷川俊太郎我在日本头一回出这么厚的日语诗集,已经是很久以前的事了。大概是在六十年代,思潮社出过我的一本很厚的诗选集。想到现在以汉语在异国出版我的总集,实在感慨万千。那时候,版税的十分之一会作为稿费支付给作者。因为那时我还是无名作者,书没有卖得很好,没有立场和编辑部磋商印量和稿费。多亏田原先生翻译,我在中国有了一点名气,能够出大部头的诗集,好像也拿到了不少版税,谢谢田原先生。

  田原:当年我写博士论文的时候,我对您出版的诗集进行过深入研究。其实您当年出版的大部头诗选集也卖得不错。您迄今为止写了那么多诗,很多人都说您的诗是以人为本,有人称您为“本能诗人”,您写作手法的多样化,又被为“方法论诗人”;也有人说是“宇宙诗人”、“教科书诗人”、“国民诗人”等等。您的诗,一种是非常易读,拥有广泛的读者,另一种具有极强的探索性,不容易读懂,但都能经得起时间的考验。和智利诗人聂鲁达一样,您也写了很多以爱情为题材的诗。我有时候会想,您为什么能写出那么丰富的爱情诗?我想应该有二百多首吧⋯⋯

  谷川俊太郎:没有那么多吧⋯⋯而且大部分都不是基于真实的爱情经验,而是虚构的。

  田原:您一生以母语日语来写作,虽然英语很好,但是没有试过以英语来写作。日语诗歌被译介到外国的时候,就必然遇到一个问题,那就是日语能否被当地的语言环境接受。您的诗已经被翻译成世界各地很多种语言,神奇的是,您的诗在中国的接受情况非常好,有很多读者因为读到您的诗而开始创作,既憧憬也模仿,您觉得原因是什么?

  谷川俊太郎:可能是因为中国和日本都处于同一个亚洲文化圈内吧。

  田原:而且您的诗有一种文化上的普遍性。我很好奇为什么您能写出那么具有普世性的作品。请您就这一点来谈谈。

  谷川俊太郎:其实最大的原因是翻译得好。我正在夸奖田原先生呢。要在日本引入外国诗人,首先就是要有一位好的译者。还有可能我在写作时并没有太过拘泥于国家、社会与时代。

  田原:正是如此。您今年已经八十九岁高龄了,但是仍然在大量创作,灵感从未枯竭。

  谷川俊太郎:灵感并不是凭空产生的,它来自生活中的契机。

  田原:到底是什么力量驱使您不断地创作呢?我想,女性对您的写作是不是有很大影响?

  谷川俊太郎:我想,的确如此。不光是特指的几位女性,还有更广泛的 “女性性”,都给过我不少灵感。除了男性和女性,世界上还有其它性别,不仅仅是同性爱或异性爱,同性爱中也有“男性性”和“女性性”。“女性性”是我重要的灵感来源。另外,我从音乐中得到很多灵感。左脑进行逻辑思考和处理语言功能,与之相对的右脑则处理用直觉、形象、艺术这种思维方式来解决问题,音乐的部分就包括在右脑中。其实我刚开始写诗的时候,我并没有过分相信语言本身。心里真实的想法,当中的 “真实”,很难用语言来表达。语言的意义会干扰情绪。与语言相对的音乐就不会受到意义的束缚,也更接近内心的本质,所以我觉得音乐在某种程度上是胜过语言的。

  田原:其实您也写了不少关于音乐的诗。我在《谷川俊太郎诗歌总集》中的访谈里也问过您,权力、女性、诗歌、金钱,哪个要素对他最重要?您毫不犹豫地说,当然是女性啦。那么对于八十九岁的您来说,女性到底是怎样的存在?

  谷川俊太郎:我想,和之前并没有区别。

  田原:哎呀,这才是您的不寻常之处嘛,所以灵感才不会枯竭。

  谷川俊太郎:是呀⋯⋯

  田原:您不光写通俗易懂的诗,而且在一本又一本的诗集里,您尝试了很多不同的方法,也有人称您为“方法论诗人”,比如说长诗《忧郁顺流而下》、《可口可乐教程》等,这些作品都非常难解。《定义》则是散文诗的集子,也称不上易懂吧。

  谷川俊太郎:如果一直采取同一种写法,我就会感到厌倦。现在也一样,当我把一部作品写完,我觉得我已经把这种方法用到极致了,下一部作品就不能用同样的方法。

  田原:所以每创作一部新的作品,就要采取新的方法。

  谷川俊太郎:对。

  田原:您的英文也挺好的,但是不常直接阅读英文作品。您在其它作品中提到过,诗人是母语的宠儿。您也曾参加许多海外的诗歌活动,在您接触的海外诗人中,盖瑞·施耐德(Gary Snyder)对您有很大的影响。

  谷川俊太郎:第一次见到盖瑞·施耐德时,我受到了很大冲击。他不只写诗,还亲身从事身体劳动,日本不存在这样的诗人。通过和他接触,我认识到,诗人不能只写诗,他的人生和活法本身也是诗的一部分。

  田原:北岛先生写过关于施耐德的散文,在中国有广泛的读者。在日常生活中,北岛先生和施耐德也有很多接触。北岛先生曾经问他:“您有十年之久在日本的寺院里做和尚,为什么后来又不做了呢?”施耐德回答:“因为我喜欢女人,所以我忍不住。” 通过施耐德的回答,我们也能看出他是位真我诗人。其实我和您接触,我很庆幸我们的性取向是一样的,我们都喜欢异性。要是您是喜欢同性的话,我肯定会沉浸在您的魅力之中无法自拔。

  谷川俊太郎:虽然我喜欢异性,但是在少年时、上中学时,我也对同性产生过朦胧的感情,为班里的男生排名,谁是我的第一恋人,谁是我的第二恋人,但是这种感情完全不包含肉欲的成分,只是一种纯洁的喜欢。

  田原:我们转换一个话题。虽然我们今天通过网络举行诗歌活动,但是您和香港非常有缘。您是第一位受邀参加“国际诗人在香港”的诗人。2017年,您和阿多尼斯在 “香港国际诗歌之夜”进行了世纪对话,给大家留下不可磨灭的记忆。关于您和阿多尼斯的相遇,我将来想写一篇文章。在我眼里,您和阿多尼斯就像亲兄弟一样,年龄只差一岁,身高相仿,更重要的是性格十分相似。您对今后的写作有怎样的展望?

  谷川俊太郎:我的诗会有怎样的变化?我对此非常期待。毕竟日常生活好像没有很大的改变。

  田原:很多诗人一辈子只写诗,不写其它。您的作品则非常丰富,除了主要写诗,还创作绘本、随笔等,还有外国文学的翻译,其中绘本已经创作了两百多本了。您曾说,大量的创作是为了养家。我想这个答案大概是半真半假吧。您的创作能量为什么会如此充沛?我一直非常好奇。

  谷川俊太郎:好奇心是支持我创作的一大因素。绘本和诗歌完全不一样,它要把图画和文字结合在一起。不同的形式能为创作带来契机,打开新世界的大门。我会一直创作绘本。

  田原:同时,大部分诗人的作品都面向成年读者,而您不光写了很多面向成年读者的诗,还写了儿童诗。给孩子写诗其实是挺困难的,因为必须用孩子们的视线和语感来进行写作。您是以怎样的感觉来写儿童诗的呢?

  谷川俊太郎:我想我心里仍住着一位儿童的我,其实我写儿童诗,不只通过左脑的逻辑,也通过右脑的感性。

  田原:您创作过十多册节奏先行的语言游戏诗系列,您把节奏和韵律放在第一位,意义则让位予节奏。翻译这些诗的时候,真的是非常痛苦啊。翻译重视韵律的儿童诗,难点在于如何将日语的节奏感移植到汉语。其中〈河童〉是您其中一首家喻户晓的诗,您好像就只背会了这一首诗。不如我们就请谷川老师来背诵这首诗吧!

  谷川俊太郎:(朗诵)——

  〈かっぱ〉

  かっぱかっぱらった

  かっぱらっぱかっぱらった

  とってちってた 

  かっぱなっぱかった

  かっぱなっぱいっぱかった

  かってきってくった

  〈河童〉(田原译)

  河童乘隙速行窃

  偷走河童的喇叭

  吹着喇叭嘀嗒嗒

  河童买回青菜叶

  河童只买了一把

  买回切切全吃下

  田原:好厉害呀!

  谷川俊太郎:让田原先生翻译这么难的诗,真抱歉啊。

  田原:翻译这首诗,我花了一年以上的时间。要把原文的节奏感移植到自己的母语中是非常困难的。即使再不重视意义,文字本身也是有意义的。在某种意义上,这样的诗真的是在虐待译者啊。我们时间差不多了,最后请您向中国读者说几句话吧。

  谷川俊太郎:多亏田原先生,我的诗在中国有了广泛的读者。我父亲很喜欢收集中国小古董,我从小对古代中国就感到非常亲切,读过经典的宋词。以现代日本人的视觉读宋词,我又感到新鲜的冲击。多亏田原先生,我和中国文化能一直保持紧密的关系。

  田原:您的父亲是非常有名的哲学家和文学评论家,在国民党统治时期,他和周作人等中国作家也保持着紧密的关系,所以您也是在浓厚的文学氛围中成长起来的。现在您已经是日本的国民诗人了,出版了无数诗集。您的作品非常精彩,您的诗长久地得到读者的喜爱,虽然取得了如此高的成就,但是您一直保持在谦虚和勤奋。您之所以成为国民诗人,这两点绝对是非常重要的。

  活动主持:王淩

  现场口译:刘沐旸

  对话整理:宋子江

  活动编辑:何依亭

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
田原香港诗歌
来自于:陕西
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有