新浪新闻客户端

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…
2020年03月07日 21:00 新浪网 作者 中国网

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

  1.    外国人永居条例

  2.    境外疫情输入

  3.    东京奥运会如期举行

  4.    土耳其“开闸”放难民

  5.    德国新冠疫情扩散

  6.    美联储意外降息

  注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可以阅读完整原文。

  外国人永居条例

  Verordnung über Daueraufenthalt von Ausländern

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

  Das chinesische Justizministerium hat am Donnerstag einen Verordnungsentwurf über Daueraufenthaltsanträge für Ausländer veröffentlicht. Derzeit wird noch die öffentliche Meinung zum Entwurf eingeholt, da neue Klauseln hinzugefügt wurden, um die Ausstellung der chinesischen "Green Card" zu erleichtern.

  2月27日,中国司法部发布了关于外国人申请永久居留的条例草案。目前正在公开征求意见,条例中新增条款为外国人申请中国“绿卡”提供了便利。

  Ausländer, die herausragende Leistungen erbracht und zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Chinas in Wissenschaft und Technik, Bildung, Kultur, Gesundheit, Sport und Gemeinwohl beigetragen haben, sowie diejenigen, die den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen China und anderen Ländern gefördert haben, sind laut der Verordnung für eine Bewerbung qualifiziert.

  根据条例,为中国经济社会发展作出突出贡献的外国人,包括为中国科技、教育、文化、卫生、体育、福利事业以及为推进中外交流合作作出突出贡献的外国人,有资格申请永久居留。

  词汇拓展

  die Verordnung -en  法规;条例

  die Regel -n 规定,规则

  Meinungen einholen 征求意见

  die Klausel -n 条款

  ausstellen vt. 签发

  dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung 永久居留许可

  beantragen vt. 申请 (=sich um etw. bewerben)

  ausländische Talente anziehen 吸引外国人才

  die Integration 融入,融合,一体化

  境外疫情输入

  Epidemieneinfuhr vom Ausland

  (importierte Krankheitsfälle)

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

  In der letzten Zeit ist die Vermeidung einer Einfuhr des Coronavirus COVID-19 aus dem Ausland zu einem kritischen Thema in China geworden.

  近日,防止新冠病毒从境外输入成为中国面临的严峻问题。

  Das Risiko der Epidemieneinfuhr nimmt zu. Lin Wei, der Chef der Hygiene- und Quarantäne-Abteilung des chinesischen Hauptzollamts, hat gemeint, sein Amt habe strikte, legitime und wissenschaftliche Vorbeugungsmaßnahmen ergriffen, um sowohl eine Ausfuhr der Epidemie ins Ausland als auch eine Einfuhr vom Ausland zu vermeiden. So werde die Epidemieverbreitung durch Grenzübergänge vollständig eingedämmt.

  疫情输入性风险加大。海关总署卫生检疫司司长林伟表示,海关总署依法科学采取严格的口岸防控措施,内防输出,外防输入,坚决遏制疫情通过口岸传播。

  词汇拓展

  der Grenzübergang 边境口岸

  legitim adj. 合法的

  grenzüberschreitend adj. 跨境的

  die Gesundheitserklärung 健康申报

  eindämmen vt. 遏制

  东京奥运会如期举行

  die Olympischen Spiele in Tokio wie geplant stattfinden

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

  Japan bereitet sich wie geplant auf die Ausrichtung der Olympischen Sommerspiele in Tokio vor. Wie der Präsident des japanischen Organisationskomitees für die Olympischen Spiele, Yoshiro Mori, am Mittwoch in Tokio nach einer Videokonferenz mit dem Internationalen Olympischen Komitee (IOC) vor der Presse mitteilte, halte die japanische Regierung weiterhin daran fest, die Spiele am 24. Juli zu eröffnen.

  日本主办东京奥运的筹备工作还在按计划进行。本周三,东京奥运组委会主席森喜朗在国际奥委会视频会议后对媒体表示,日本政府坚持在7月24日举办奥运会。

  Auch das IOC dementierte Pläne für eine Verschiebung. IOC-Präsident Thomas Bach bekräftigte, nach aktuellem Stand würden die Spiele in Tokio wie geplant vom 24. Juli bis 9. August stattfinden.

  国际奥委会也否认了推迟奥运会的计划。奥委会主席托马斯·巴赫强调,就目前状况看,东京奥运会将在7月24日至8月9日如期举办。

  词汇拓展

  ausrichten vt. 举办,主办

  austragen vt. 组织,承办

  festhalten vt. (an etw. D) 坚持

  dementieren vt. (官方正式的) 否认

  verschieben vt. 推迟

  verlegen vt. 1)迁移;2)改期

  planmäßig adj. 按照计划的

  die Paralympischen Spiele (auch Paralympics) 残奥会

  土耳其“开闸”放难民

  Türkische Grenzöffnung für Flüchtlinge

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

  Nach der Öffnung der türkischen Grenze für Flüchtlinge hat Präsident Recep Tayyip Erdogan den Druck auf die EU erhöht. Die Grenzen blieben weiterhin offen, sagte Erdogan in einer vom Fernsehen übertragenen Ansprache. Jetzt sei es an der EU, ihren "Teil der Last" zu tragen.

  土耳其对难民开放边界后,总统埃尔多安加大了对欧盟的施压力度。在一次电视讲话中埃尔多安表示,边界会继续开放,现在该欧盟承担责任了。

  Infolge der Eskalation des militärischen Konflikts in Nordsyrien hatte die Türkei am Wochenende ihre Grenzen für Flüchtlinge geöffnet, die in die Europäische Union gelangen wollen. Tausende Menschen versuchten daraufhin, über die Grenze nach Griechenland zu gelangen.

  由于此前叙利亚北部军事冲突升级,土耳其在周末为想进入欧盟的难民打开了边界。随后数千人试图穿过边界进入希腊。

  Deutschland will die Türkei bei der Aufnahme von Flüchtlingen und Migranten finanziell stärker unterstützen. Die Türkei sei weltweit das größte Aufnahmeland, und eine faire Lastenteilung sei auch in deutschem Interesse, sagte der deutsche Bundesaußenminister Heiko Maas am Donnerstag.

  德国将在接收难民方面给予土耳其更多资金支持。德国外长马斯周四表示,土耳其是世界上最大的难民接收国,合理分担难民压力也符合德国利益。

  词汇拓展

  die Eskalation -en (政治事件的) 升级,恶化

  sich zuspitzen 变尖锐,恶化

  ersuchen vt. 请求,恳求

  Hilfeersuchen 援助请求

  Flüchtlinge aufnehmen 接收难民

  die Außengrenzen der EU 欧盟外部边界

  德国新冠疫情扩散

  Coronavirus-Ausbreitung in Deutschland

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

  Die Zahl der Coronavirus-Fälle in Deutschland ist auf 639 gestiegen. Das teilte das Robert-Koch-Institut am Freitagabend mit. Am Vortag hatte das Institut 400 Fälle gezählt.

  罗伯特·科赫研究所周五晚上公布,德国新冠病毒感染者人数上升至639人。前一天的数据为400人。

  Gesundheitsminister Jens Spahn (CDU) hat die Bürger aufgerufen, Corona-Risikogebiete zu meiden. Mehrere Veranstaltungen wurden bereits abgesagt, wie beispielsweise die Leipziger Buchmesse. Der Deutsche Lehrerverband lehnte flächendeckende Schulschließungen ab.

  卫生部长延斯·施潘(基民盟)呼吁民众不要去新冠病毒风险地区。莱比锡书展等一些活动已取消。德国教师协会拒绝全面停课。

  Atemschutzmasken sind im Zuge der Coronavirus-Krise ein begehrtes Gut. Weil ohne Masken und andere Ausrüstung wie Handschuhe und Schutzanzüge das medizinische Personal nicht sicher arbeiten kann, hat der Corona-Krisenstab der Bundesregierung nun einen Export ins Ausland untersagt.

  新冠病毒危机使口罩成为热卖品。因为医务人员在没有口罩和手套、防护服等装备的情况下无法安全工作,联邦政府新冠应急小组现已禁止这些物资出口国外。

  词汇拓展

  meiden vt. 避开(某人或某物)

  vermeiden vt. 避免(做某事)

  flächendeckend adj. 覆盖一定区域的,全面的

  begehren vt. 渴求

  begehrt adj. 被渴望的,梦寐以求的

  untersagen vt. 不准,禁止

  anfällig (für etw.) adj. 抵抗力差的,易感的

  die Schutzmaske -n, der Mundschutz -e 口罩

  das Desinfektionsmittel - 消毒剂

  美联储意外降息

  Fed senkt Leitzins überraschend

「每周热词」外国人永居,疫情输入,土耳其放难民,东京奥运会…

  Die amerikanische Notenbank Fed hat wegen der sich abzeichnenden wirtschaftlichen Auswirkungen des neuartigen Coronavirus ihren Leitzins überraschend gesenkt. Die Währungshüter um US-Notenbankchef Jerome Powell kappten den Zinssatz am Dienstag um einen halben Prozentpunkt auf die neue Spanne von 1,0 bis 1,25 Prozent.

  为应对新冠病毒对经济产生的影响,美联储意外减息。以美联储主席杰罗姆·鲍威尔为核心的各联储银行周二宣布将利率降低0.5个百分点,下调至1%-1.25%的区间。

  Die Finanzmärkte wurden von der Entscheidung der Währungshüter überrumpelt. Die US-Börsenindizes sprangen unmittelbar nach der Ankündigung zunächst in die Höhe, drehten wenig später aber sofort wieder ins Minus, nur um sich dann abermals zu erholen. Ein Großteil der Börsenexperten hatte erst für den 17. oder 18. März mit einer Senkung des Zinssatzes gerechnet, wenn die Fed turnusmäßig über ihre geldpolitischen Schritte berät.

  美联储的决定震动了金融市场。消息一出,美股立刻翻红,但随即上下震荡。大部分股市专家原本预计美联储在3月17日或18日召开的货币政策定期讨论会时才会降息。

  词汇拓展

  die Notenbank 货币发行银行,中央银行

  die Fed 美联储(美国联邦储备委员会)

  der Zinssatz -e 利率

  der Leitzins -en 基准利率

  sich abzeichnen 呈现,出现

  überrumpeln vt. 使...吃惊

  der Aktienmarkt 股市

  die Börse -n 交易所

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
疫情土耳其
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有