新浪新闻客户端

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……
2020年04月04日 19:30 新浪网 作者 中国网

  本周热词(29. März - 4. April)

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

  1.   无症状感染者

  2.   西昌山火

  3.   高考推迟

  4.   全国哀悼

  5.   口罩强制令/“口罩义务”

  6.   黑森州财政部长自杀

  注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可以阅读完整原文。

1

  无症状感染者

  asymptomatischer Infizierter

  (symptomfreier Virenträger)

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

  Vom Mittwoch an werde China die Zahl und das Befinden dieser Patienten ohne Symptome veröffentlichen. Bislang sei dieser Personenkreis aus der offiziellen Statistik herausgefallen, sagte Chang Jile, Leiter des Büros für Seuchenkontrolle der Nationalen Gesundheitskommission am Dienstag.

  从4月1日开始,中国将每日通报无症状感染者的数量和情况。国家卫健委疾控局局长常继乐周二表示,无症状感染者此前并计入确诊病例。

  Wie es in der Stellungnahme der Kommission heißt, gälten symptomfreie Virenträger als ansteckend, es müsste aber noch erforscht werden, wie lange die Ansteckungszeit dauere und auf welchen Wegen und mit welcher Intensität eine Ansteckung erfolge.

  根据卫健委的说明,无症状感染者存在传染性,但其传染期长短、传染性强弱、传播方式等尚需开展进一步科学研究。

  Seit dem 1. April berichtet China bei täglichen Briefings über asymptomatische mit COVID-19 Infizierte. Asymptomatische Patienten zeigen keine offensichtlichen klinischen Symptome wie Fieber, Husten und Halsschmerzen und können klinisch zunächst nicht erkannt werden. Das Testergebnis der Rachenraumabstriche ist jedoch positiv bei solchen Patienten.

  4月1日起,中国对新冠病毒无症状感染者进行每日通报。无症状患者没有发烧、咳嗽、咽痛等明显临床症状,起初无法临床识别,但咽拭子检测呈阳性。

  词汇拓展

  asymptomatisch adj. 无症状的

  das Befinden -s  身心健康状况 (Gesundheitszustand)

  das Briefing -s 通报,简报

  die Seuche -n 流行病,瘟疫

  ansteckend adj. 传染性的

  der Rachen - 咽喉(der Rachenraum 咽腔)

  der Abstrich -e [医] 涂片

  Rachenabstrich/Rachenraumabstrich 咽拭子

2

  西昌山火

  Waldbrand in Xichang

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

  Am Montag ereignete sich ein Waldbrand in Xichang, einer Stadt in der südwestchinesischen Provinz Sichuan. Den örtlichen Behörden zufolge sind bis Dienstagvormittag 19 Menschen bei der Bekämpfung des Brands ums Leben gekommen. Zu den Opfern zählen 18 Feuerwehrleute und ein örtlicher Forstarbeiter, der den Feuerwehrleuten den Weg wies. Sie waren aufgrund einer plötzlichen Änderung der Windrichtung am Dienstag gegen 2 Uhr morgens im Feuer gefangen.

  3月30日,四川省西昌市发生森林火灾。据当地有关部门统计,截至31日上午已有19人在救火中丧生。遇难者中有18名消防队员,还有1名当地带路的林场职工。31日凌晨一两点钟,风向忽变,他们被大火包围。

  Das Feuer habe um 15.51 Uhr am Montag auf einem örtlichen Bauernhof begonnen und sich dann aufgrund starker Winde schnell auf nahegelegene Berge ausgebreitet, so das Informationsbüro der Stadt Xichang. Bis Mitternacht hatte die verbrannte Fläche 1000 Hektar überschritten und rund 80 Hektar Wald wurden zerstört. Bisher wurden insgesamt 2044 Personen entsandt, um das Feuer zu löschen. Über 1200 Anwohner in der Nähe wurden evakuiert.

  据西昌市新闻办消息,3月30日15时51分,火灾发生于当地一农场。由于风力强劲,火势迅速蔓延至附近山上。截至31日凌晨,过火面积达1000余公顷,毁坏面积80余公顷。截至目前已派出2044人进行扑救,紧急疏散周边居民1200余人。

  词汇拓展

  der Waldbrand -brände 森林火灾,山火

  sich ereignen 发生

  der Forst -e 森林

  der Förster/Forstarbeiter - 林务员

  löschen vt. 扑灭,熄灭;消除

  entsenden vt. 派遣,派出

  evakuieren vt. 撤离,疏散

3

  高考推迟

  Chinesische Hochschulaufnahmeprüfung (Gaokao) wird verschoben

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

  Chinas nationale Hochschulaufnahmeprüfung, auf Chinesisch „Gaokao“, werde wegen des neuartigen Coronavirus-Ausbruchs um einen Monat auf den 7. bis 8. Juli verschoben, gab das Bildungsministerium bekannt.

  中国教育部宣布,由于新冠疫情暴发,全国普通高校招生统一考试(高考)延期至7月7日至8日举行。

  Ausgenommen sind die Provinz Hubei und Beijing, hier können die lokalen Behörden ihren eigenen Zeitplan auf der Grundlage der Epidemie-Situation vor Ort erstellen. Dieser werde dann nach Rücksprache mit dem Ministerium für Gesundheit veröffentlicht, hieß es in der Mitteilung vom Dienstag weiter.

  教育部3月31日通知指出,考虑湖北省、北京市的特殊情况,两地可根据疫情防控情况,研究提出本地区高考时间安排意见,商教育部同意后向社会公布。

  Die Chinesen vergleichen das hart umkämpfte Examen oft mit dem Überqueren einer schmalen Brücke, denn für viele Schüler, vor allem aus ländlichen Gebieten, ist die Einschreibung an einer Universität eine Chance, ihre Zukunft zu verändern.

  中国人经常把竞争激烈的高考比作走独木桥,因为对于很多学生,尤其是来自农村地区的学生来说,考大学是改变未来的机会。

  词汇拓展

  die Hochschulaufnahmeprüfung 高等学校入学考试

  aufnehmen vt. 接收,采纳

  der Ausbruch 突然爆发 ausbrechen vi.(s.) 

  erstellen vt. 制定

  die Rücksprache 商谈,磋商

  einschreiben vt./vr. 登记,注册,报名

4

  全国哀悼

  Nationale Trauer

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

  China hat am Samstag mit einer nationalen Trauer der Märtyrer im Kampf gegen die COVID-19-Epidemie und der Todesopfer des Virus gedacht.

  本周六,中国举行全国哀悼活动,悼念在抗击新冠肺炎疫情斗争中牺牲的烈士和逝世的同胞。

  Um 10:00 Uhr begannen Chinesen landesweit eine dreiminütige Schweigeminute. Fahrzeuge, Züge und Schiffe hupten und der Flugabwehralarm ertönte, um um die Märtyrer und Todesopfer der Epidemie zu trauern. In ganz China sowie in den chinesischen Botschaften und Konsulaten im Ausland stehen die Flaggen heute auf halbmast und landesweite öffentliche Unterhaltungsprogramme wurden eingestellt.

  10时起,全国人民默哀三分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响,表达对烈士和死者的哀悼。全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。

  Die COVID-19-Epidemie ist der größte Notfall der öffentlichen Gesundheit in der Geschichte der Volksrepublik China. Bis Samstag sind 3.326 Menschen in China an den Folgen einer Infektion mit dem neuartigen Coronavirus gestorben. Unvollständigen Statistiken zufolge haben bisher mindestens 46 Mediziner in China ihr Leben für die Prävention und Bekämpfung der Epidemie gegeben.

  新冠肺炎疫情是新中国成立以来我国最严重的突发公共卫生事件。截至周六,中国已有3326人因感染新冠病毒去世。据不完全统计,到目前为止,中国至少有46名医护工作者为疫情防控献出了生命。

  词汇拓展

  der Märtyrer - 烈士

  gedenken 纪念,悼念,缅怀 (+G.)

  jemandes / eines Toten gedenken

  trauern vi. 哀悼 (um jn.)

  die Schweigeminute 默哀

  hupen vi. 鸣笛,按喇叭

  ertönen vi. (s.) 响起,鸣响 

  die Botschaft -en 通知,消息;大使馆

  das Konsulat -e 领事馆

  die Mast -en 桅杆, 电线杆,旗杆

  halbmast adv. 半旗

  die Flagge auf halbmast setzen 降半旗

  einstellen vt. 中止,停止

5

  口罩强制令 / 口罩义务

  Mundschutzpflicht (Maskenpflicht)

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

  Jena hat wegen der Coranavirus-Pandemie eine Maskenpflicht angekündigt. "In einer Woche soll das Tragen eines Mund-und-Nasen-Schutzes in Jenaer Verkaufsstellen, dem öffentlichen Nahverkehr und Gebäuden mit Publikumsverkehr verpflichtend werden", teilte die Stadt mit.

  由于新冠肺炎疫情,德国东部城市耶拿宣布了“口罩强制令”。耶拿市政府通知:“一周内,在耶拿的商店、公交和向公众开放的建筑物内都必须佩戴口罩。”

  Neben Masken seien auch Tücher oder Schals als Schutz möglich, wenn sie Nase und Mund bedeckten. Zuvor hatte die österreichische Regierung am Montag unter anderem eine Mundschutz-Pflicht für Einkäufe in Supermärkten angekündigt.

  除口罩外,还可以用头巾、围巾等物品遮挡口鼻。此前,奥地利政府已于3月30日公布了“口罩强制令”,要求公民在超市购物时,必须佩戴口罩。

  Die Stadt Jena hat nach eigenen Angaben eine Grundausstattung an Masken. Damit wolle man Pflegekräfte, Ärzte, Fahrer im öffentlichen Nahverkehr und andere Menschen in systemrelevanter Infrastruktur versorgen.

  据官方说法,耶拿市有基本的口罩物资,可提供给护理人员、医生、公交车司机和其他在重要基础设施领域工作的人。

  词汇拓展

  die Pflicht -en 义务,责任

  ankündigen 通知,宣布

  der öffentliche Nahverkehr 公共短途交通

  die Grundausstattung -en 基本装备

  relevant adj. 重要的,意义重大的

  systemrelevant adj. 具有“系统重要性”的,关系国计民生的

  jn. mit etw. versorgen 给某人供应某物

6

  黑森州财政部长自杀

  Hessens Finanzminister begeht Selbstmord / Suizid

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

  Der hessische Finanzminister Thomas Schäfer ist tot. Die Leiche des 54-jährigen CDU-Politikers war gestern an einer ICE-Strecke bei Hochheim gefunden worden. Polizei und Staatsanwaltschaft gehen von einem Freitod aus. 

  黑森州财政部长托马斯·舍费尔去世。这位54岁的基民盟政治家的尸体在霍海姆附近的ICE铁路上被发现。警方和检察院认为这是一起自杀事件。

  Hessens Ministerpräsident Volker Bouffier hat am Sonntagmittag in einem gut drei Minuten langen öffentlichen Statement Abschied von Finanzminister und Parteifreund Thomas Schäfer genommen, der am Tag zuvor offenbar Selbstmord begangen hatte.

  黑森州州长福尔克·布菲耶于周日午间发表了一段长达三分钟的公开讲话,对前一天自杀身亡的财政部长及同党好友舍费尔道别。

  Schäfer habe „bis zuletzt Tag und Nacht dafür gearbeitet, die Corona-Krise finanziell und organisatorisch zu bewältigen“. Er habe offenbar große Sorgen gehabt, die riesigen Erwartungen der Bevölkerung in Bezug auf finanzielle Hilfen nicht erfüllen zu können. „Ich muss davon ausgehen, dass ihn diese Sorgen erdrückt haben. Er fand keinen Ausweg mehr, er war verzweifelt und ging von uns.“

  舍费尔“夜以继日地工作到最后一刻,希望通过经济和组织措施战胜新冠危机”。他显然非常担忧,担心无法满足民众对财政援助的巨大期待。“我不得不说,这些忧虑击垮了他。他找不到出路,绝望地离开了我们。”

  词汇拓展

  der Selbstmord 自杀 (der/das Suizid) 

  Selbstmord / Suizidbegehen

  der Freitod [婉]自尽 

  den Freitod suchen / wählen

  von jm. Abschied nehmen 道别

  bewältigen vt. 克服,战胜

  erdrücken vt. 压死,使压抑,使负担过重

  der Ausweg -e 出路,办法 

  verzweifelt adj. 绝望的

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
西昌新冠肺炎
权利保护声明页/Notice to Right Holders 我要反馈

新浪热榜

微博/微信扫码去APP查看

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有