新浪新闻客户端

王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?
2019年06月27日 19:17 新浪网 作者 小基快跑

  小基快跑

  可以陪聊哦!

  前阵子有个网红的微博上了热搜:

  于是给历史人物起英文名的蛇精病贴

  火了起来,

  网友们脑洞大开写了各种段子,

  比如:

  

  • 汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:“Hi,Wendy!“汉文帝也笑着回应他:“Hi, Woody!“

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  看来皇帝dy字辈儿,比如:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  秦始皇就比较不一样:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  就是不一样

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  总的来说,

  取英文名这件事儿,

  就是叫啥取啥,简称之:

  直译法

  原则只有一个:

  中文叫啥,英文也叫啥。

  宋代理学家朱熹,

  英文名叫做:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  三国名将周瑜:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  唐玄宗李隆基:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  洛基:仿佛听见有人叫我?

  “唐宋八大家”王安石:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  “唐宋八大家哪个有我潮?”

  然而对于王安石的英文名,

  部分人有不同的意见:

  “王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  于是这里还派生了第二种直译法——

  字译法

  众所周知,

  古人除了“名”还有“字”,

  “字”一般就是对“名”的解释和补充,

  是和“名”有关联的。

  那么给古人取英文名,

  不一定要按名取,还可以按字取,

  比如:

  “诗圣”杜甫:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  至圣先师孔子:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  喜欢作诗不写题的李商隐:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

  除了简单粗暴的直译法,

  还有一些高端玩家提出了第三种译法:

  意译法

  简单来说,

  就是按照名字的意思

  来转译成对应意义的英文,比如:

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  没毛病 没毛病

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  直译还是意译

  网友们的花式取名,

  总归来说分为“直译”与“意译”两种,

  这也正是20世纪

  中国翻译学界最大的论争议题。

  20世纪初,

  中国正值西学东渐,

  大批西学涌入进来,

  包括各种不同领域的

  科学、文学、医学著作等,

  形成了强烈的思想碰撞,

  同时也促成中国翻译体系的建立。

  提到翻译,

  就不能不说最有标志性的人物严复。

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  严复

  严复从小学习英语,

  是中国最早派赴西方的留学生之一。

  他翻译的赫胥黎的《天演论》,

  标志着中国近代翻译史的开端,

  他在《天演论》的自序中

  提出了著名的翻译三原则:

  信、达、雅。

  对于严复来说,“信”即“诚信”,

  翻译需要忠实地转达原著之意,

  “信”是翻译的核心。

  而“达”和“雅”则为手段,

  即要“达旨”与“文雅”。

  自严复提出这三大原则后,

  这三个词成为19世纪末以来

  中国译论体系权威的原则,

  强调准确、忠实地“直译”原著的内容。

  然而,严复提倡的“信、达、雅”

  是为了翻译科学著作而生。

  他翻译的《天演论》

  完整地体现了这三大原则,

  其读者也都是受教育的知识分子,

  严复的翻译方法和标准对于他们来讲

  是合适的,但这也意味着

  对大众读者不一定合适。

  后来,梁启超

  提出了一种对立的翻译方法,

  也就是“意译”。

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  梁启超

  梁启超强调必须在

  “使人深知其意”的主旨上,

  提倡“译意不译词”的翻译方法,

  以“意译”的方法将原著的内容

  翻译成使读者更容易理解的译文。

  由此,近代中国翻译界

  产生了强调“科学性”的“直译派”,

  以及强调“神韵”的“意译派”,

  至今仍争论不休。

  怪调英语

  其实早在中国翻译体系建立之前,

  19世纪中国沿海通商口岸

  就非常流行一种怪调英语:

  “洋泾浜英语”。

  洋泾浜是英法租界上的分界河,

  也是上海县城到英租界的必经之地。

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  洋泾浜虽窄,但两岸繁华又热闹

  1845年,上海租界设立后,

  上海商人为了争取与外商

  直接打交道纷纷学起了英语,

  而原来在香港、澳门、广州

  以及南洋的洋行也纷纷到了租界。

  为了和外国人沟通,

  他们只懂得一些粗通的英语,

  于是在洋泾浜附近

  出现了一种语法不准,

  带有中国口音的英语,

  也就是“洋泾浜英语”

  (后来已不限地域,泛指所有怪调的中国式英语)

  一些出版商也乘机赶印了

  一种以中文读音注音的英文速成手册

  王安石叫Vans,陆游是Wifi:如果古人有英文名,应该怎么起?

  洋泾浜英语最早的词汇手册

  要属《红毛通用番话》,

  只有10页、收录的词汇不到400个单词。

  随着中西往来日益频繁,需求量增加

  开始出现了词汇刻本,

  收入的词汇和短语高达3000个左右

  鸦片战争之后又有了新的突破

  唐廷枢编的《英语集全》

  所包含词汇量高达6000以上。

  这些速成手册收录的

  都是一些基本的、生活化的词。

  

  • 来叫克姆(Come),去叫谷(Go)是叫也司(Yes),勿讲拿(No)一洋元叫钿温得拉(One Dollar)

  洋泾浜英语最大的特点

  就是只有口头形式,

  没有正规的书面形式,

  因为洋泾浜英语是

  说汉语和英语的人们在交往中形成的,

  所以基本上没有统一的形式

  和规范、变体很多,而且没有语法。

  

  • “我不能”被说成“My no can”“我们什么也不要”说成“My no wants”

  其次,

  洋泾浜英语与地域的联系很紧密,

  一开始洋泾浜英语多以广东发音为准,

  以后随着宁波商人的大量涌现,

  逐步以宁波方言发音来注音。

  

  • 以下句子需要沪语或宁波官话发音才能辩明意思清晨见面谷猫迎, (good morning)好度由途叙别情。(how do you do)

  尽管洋泾浜英语

  现在已经不再被使用了,

  但还是有一些特点遗留了下来

  譬如孙中山现在正式的英文名

  叫Sun Yat-sen,

  这英文名取自他的字 ——逸仙

  我们可以注意到,

  孙中山名字的英语拼法并非汉语拼音

  也不符合普通话的发音

  其实这是粤语读音

  尽管我们不知道孙中山正式的英文名

  究竟是何时确定下来的,

  但可推断与当年洋泾浜英语的影响

  有一定关系

  正规的汉英译名法

  那么,按照正规的方法

  古人的姓名究竟该如何翻译呢?

  首先,按照正规的汉语拼音

  将姓与名分开拼写,首字母大写

  如:

  朱/熹:Zhu Xi

  李/白:Li Bai

  若是单姓双名

  首先姓的拼音字母需大写

  名的第一个拼音字母需要大写

  并且与后一个拼音连写

  如:

  蒋/介石:Jiang Jieshi

  李/清照:Li Qingzhao

  若是复姓单名的话

  姓需要连写(不需要加连字符)

  姓名两者首字母大写

  如:

  欧阳/询:Ouyang Xun

  夏侯/渊:Xiahou Yuan

  同理,复姓双名便同时将

  其姓与名的拼音字母连写

  别忘了首字母同样要大写

  如:

  司马/相如:Sima Xiangru

  上官/婉儿:Shangguan Waner

  现代人的英文名字

  与古人一样使用汉语拼音翻译

  如果你自己有英文名字

  一般会加在姓氏前面

  而名字可根据喜好选择保留与否的

  如:

  周杰伦 Jay Chou

  

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有