新浪新闻客户端

国际货币基金组织Covid-19声明

国际货币基金组织Covid-19声明
2020年03月28日 09:50 新浪网 作者 科技小卡

  IMF Managing Director Kristalina Georgieva’s Statement Following a G20 Ministerial Call on the Coronavirus Emergency

  国际货币基金组织总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃在二十国集团冠状病毒紧急事件部长级电话会议之后发表的声明

  March 23, 2020

  2020年3月23日

  The human costs of the Coronavirus pandemic are already immeasurable, and all countries need to work together to protect people and limit the economic damage. This is a moment for solidarity – which was a major theme of the meeting today of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors.

  冠状病毒疫情给人们带来的代价已经难以衡量,所有国家需要共同努力,保护人民并限制经济损失。这是需要团结一致的时刻,这正是二十国集团财政部长和中央银行行长今天会议的重要主题。

  I emphasized three points in particular:

  我特别强调了三点:

  First, the outlook for global growth: for 2020 it is negative – a recession at least as bad as during the global financial crisis or worse. But we expect recovery in 2021. To get there, it is paramount to prioritize containment and strengthen health systems – everywhere. The economic impact is and will be severe, but the faster the virus stops, the quicker and stronger the recovery will be.

  首先,全球增长前景:2020年将是负增长,这一经济衰退至少与全球金融危机期间一样严重,甚至更严重。但我们预计2021年经济会复苏。为实现这一目标,最重要的是优先实施防控措施并加强卫生体系——每个国家都必须这样做。经济已经并将继续受到严重影响,但病毒被遏制得越快,经济复苏就会越快、越强。

  We strongly support the extraordinary fiscal actions many countries have already taken to boost health systems and protect affected workers and firms. We welcome the moves of major central banks to ease monetary policy. These bold efforts are not only in the interest of each country, but of the global economy as a whole. Even more will be needed, especially on the fiscal front.

  我们大力支持很多国家为加强卫生体系并保护受影响的工人和企业而已采取特别财政行动。我们欢迎主要中央银行采取的放松货币政策的措施。这些果敢的行动不仅符合每个国家的自身利益,而且符合全球经济的整体利益。还需要采取更多措施,特别是在财政领域。

  Second, advanced economies are generally in a better position to respond to the crisis, but many emerging markets and low-income countries face significant challenges. They are badly affected by outward capital flows, and domestic activity will be severely impacted as countries respond to the epidemic. Investors have already removed US$83 billion from emerging markets since the beginning of the crisis, the largest capital outflow ever recorded. We are particularly concerned about low-income countries in debt distress – an issue on which we are working closely with the World Bank.

  第二,发达经济体总体上更有能力应对危机,但很多新兴市场和低收入国家面对严峻挑战。它们受到资本外流的严重影响,并且随着各国采取措施应对疫情,其国内经济活动将受到严重冲击。自危机开始以来,投资者已将830亿美元的资金撤出新兴市场,这是历史上最大规模的资本外流。我们特别关注处于债务困境的低收入国家,正在与世界银行就这一问题密切合作。

  Third, what can we, the IMF, do to support our members?

  第三,国际货币基金组织如何能向成员国提供支持?

  We are concentrating bilateral and multilateral surveillance on this crisis and policy actions to temper its impact.

  我们将双边和多边监督工作集中于这场危机及缓解其影响的政策行动。

  We will massively step up emergency finance – nearly 80 countries are requesting our help – and we are working closely with the other international financial institutions to provide a strong coordinated response.

  我们将大规模扩大紧急融资(近80个国家正在向我们提出资金申请),并且我们正在与其他国际金融机构密切合作,以提供强有力的、协调一致的应对措施。

  We are replenishing the Catastrophe Containment and Relief Trust to help the poorest countries. We welcome the pledges already made and call on others to join.

  我们正在补充控灾减灾信托,帮助最贫穷的国家。我们欢迎一些国家已经做出的资金承诺,并呼吁其他国家参与进来。

  We stand ready to deploy all our US$1 trillion lending capacity.

  我们随时准备部署1万亿美元的贷款能力。

  And we are looking at other available options. Several low- and middle-income countries have asked the IMF to make an SDR allocation, as we did during the Global Financial Crisis, and we are exploring this option with our membership.

  另外,我们在考虑其他可选方案。一些中低收入国家已请求国际货币基金组织分配特别提款权,正如我们在全球金融危机期间所做的那样,我们正在与成员国共同探讨这一方案。

  Major central banks have initiated bilateral swap lines with emerging market countries. As a global liquidity crunch takes hold, we need members to provide additional swap lines. Again, we will be exploring with our Executive Board and membership a possible proposal that would help facilitate a broader network of swap lines, including through an IMF-swap type facility.

  主要中央银行启动了与新兴市场国家的双边互换额度。随着全球流动性紧缩加剧,我们需要成员国提供更多互换额度。同样,我们将与执行董事会和成员国探讨一项可能的提议,促进更广泛的互换额度网络,包括通过国际货币基金组织的互换机制。

  These are extraordinary circumstances. Many countries are already taking unprecedented measures. We at the IMF, working with all our member countries, will do the same. Let us stand together through this emergency to support all people across the world.

  我们目前处于非常时期。很多国家已在采取前所未有的措施。国际货币基金组织将与所有成员国一道采取同样的行动。让我们在这场突发疫情中并肩战斗,为全世界的人民提供支持。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有