齐鲁晚报·齐鲁壹点 首席记者 王昱
日本人这个语言习惯,确实是个误事的大坑。
众所周知,很多日本人说英语不太好,日本首脑出访时为避免误会,原则上一般不会“秀英文”,但谁也没想到,日本新任首相菅义伟在近日首访越南时,用日语演讲居然也掉了链子。
据《日刊运动》杂志20日报道,19日,日本首相菅义伟访问越南,在当天与越南总理会晤后,于当天晚些时候在越日大学发表演讲。他在用日语进行演讲时,不仅误将“东盟”说成了“阿根廷”,随后还将“全球健康覆盖”说成了“全球健康大学”,好在在场的翻译比较机灵,在转述为越南语时及时“纠正”了菅义伟的这些低级错误。
据日媒报道称,演讲刚开始时,菅义伟先是用越南语向大家问好,并用越南语说:“我很喜欢东盟。”这两句越南语虽然是现学现卖,但讲的还算不错。熟料,当首相开始用日语正式演讲时,却接连出错。
据报道,当说到“东盟取得了惊人的发展”时,菅义伟却说成了“阿根廷取得了惊人的发展”。随后,意识到自己说错的菅义伟又重新说了一遍。
但在之后的演讲中,菅义伟再次出错。在呼吁人人都应享受恰当的医疗“全球健康覆盖(UHC)”时,他却误将“覆盖”说成了“大学”,说完后也没有进行纠正。
由于菅义伟的演讲稿事前已经给了同声传译,现场翻译没有照搬首相的这两处错误。但菅义伟的低级失误引发了日本国内网民的不满:“连事先准备好的演讲稿都读不好,真是尴尬……”“英语你说不好,日语也说不利索吗?”日本网民们在该新闻下不断嘲笑首相。
原来,在此次首访“出洋相”之前,菅义伟刚刚掉了一次链子。10月3日,在得知美国总统特朗普患新冠肺炎后,菅义伟曾在推特上用简单的英语向其致以慰问。然而,这段生硬的英语随后被人质疑是“机翻”,还有人吐槽菅义伟用的是英语过去式“I was worried”,可以被理解为现在已经不担心了。
事实上,由于日语发音习惯等问题,日本首脑的英文水平欠佳人所共知,日本政界的潜规则是非外事部门人员一般尽量少使用英语在国际平台上进行表达,以避免出现错误。
不过,此次菅义伟用日语发言依然掉链子,还是让人感觉匪夷所思。究其原因,是因为日文中东盟(英文ASEAN、日文アセアン)等词汇使用了直接音译英文的片假名,这些片假名在日文中只做表音用途,不具备实际含义,功课没有做足或口齿不利索的演讲者确实很容易混淆,而菅义伟就不幸掉进了这个“坑”中。
日本在明治维新时代的“翻译运动”中,为了将西方概念尽量本土化,曾经大量使用汉字对西洋概念进行意译,但二战以后,为了加速与西方理念的融合则大量采用片假名音译。像“手机”“电脑”“快餐店”“超市”等名词,在日语中都只有英文音译,大多数日本人只能通过死记硬背记下这些“舶来概念”。日本相关学者早前就曾指出,与明治时代精雕细琢的汉字意译相比,片假名音译虽然加快了信息传入的速度,却也让日本人对这些概念更加“囫囵吞枣”了。