新浪新闻客户端

花西子“发疯”

花西子“发疯”
2023年09月28日 21:16 新浪网 作者 LearnAndRecord

  近日,美妆品牌花西子在其官方微博发文称:“我,花西子,6岁半,我有一个梦想,做一个立足本土,走向世界的高端品牌”,并配图写着“好心态,决定花西子一生”!

  此外,还有一系列““发疯语录引发网友热议

  真的有人会拿克重去衡量眉笔的价值吗?大家小时候去文具店买铅笔时,在2B铅笔和自动铅笔之间,你最终是因为笔芯克重才买的自动铅笔吗?可是为什么2B铅笔一根只要几毛钱,而自动铅笔却要几块钱?这是为什么?大家小时候有想过这个问题吗?不会的你们不会的。

  

  🤔️小作业:

  1. What might be inferred about the public’s reaction to Florasis' aspiration to become a premier international luxury cosmetics brand?

  a. It was wholeheartedly supported by the majority.

  b. It was met with ridicule and confusion.

  c. It was seen as a bold and innovative move.

  d. It was regarded as a necessary change for the brand's growth.

  2. Based on the passage, what can be inferred about the potential impact of social media on Florasis' brand image?

  a. Social media only had a negative impact on the brand.

  b. Social media significantly bolstered the brand's visibility.

  c. Social media made the brand alter its pricing structure.

  d. Social media caused the brand to lose its local customer base.

  

  含注释全文:

  Florasis Stirs Up Discussion on Weibo

  From: ChatGPT

  In recent times, thespotlightin the Chinesecosmeticsscene has turned towards Florasis. Earlier this month, this domesticmakeupbrand came under thelimelightwhenfamedbeautyinfluencer, 'Lipstick King' Li Jiaqi,showcasedone of their eyebrow pencils in a live broadcast.

  最近,花西子(Florasis)成为了中国化妆品领域的焦点。本月早些时候,著名美妆达人“口红一哥”李佳琪在直播中为花西子眉笔带货时,这个国内化妆品品牌受到了人们的关注。

  spotlight

  1)作名词,除了聚光灯,还可以表示“媒体和公众的注意”,英文解释为“attention from newspapers, television and the public”举个🌰:Unemployment is once again in the spotlight. 失业问题再次受到人们的关注。

  2)作动词,表示“特别关注,突出报道(以使公众注意)”,英文解释为“to give special attention to a problem, situation, etc. so that people notice it”举个🌰:The programme spotlights problems in the health service. 节目突出报道了公共医疗机构的问题。

  📺动画片《鲍勃汉堡店》(Bob's Burgers)中的台词提到:You couldn't share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧?

  

  cosmetics

  1)cosmetic /kɒzˈmɛtɪk/作名词,通常复数cosmetics,表示“化妆品;美容品”(a substance that you put on your face or body to make it more attractive),如:the cosmetics industry 化妆品行业,a cosmetic company 化妆品公司,cosmetic products 化妆产品。

  本身也可以作形容词:

  2)表示“装饰门面的,虚饰的,表面的”,英文解释为“Cosmetic changes, etc. are intended to make you believe that something is better when, really, the problem has not been solved.”举个🌰:They were offered a few cosmetic improvements to their working conditions, but nothing of significance. 表面上他们的工作环境有所改善,但并没有实质上的改变。

  3)表示“整容的”,英文解释为“connected with medical treatment that is intended to improve a person's appearance”如:cosmetic surgery 整容外科。

  makeup

  make-up/makeup 表示“化妆品”,英文解释为“coloured substances used on your face to improve or change your appearance”举个🌰:I put on a little eye make-up. 我在眼部上了淡妆。

  limelight

  limelight /ˈlaɪm.laɪt/ 表示“公众关注”,英文解释为“public attention and interest”举个🌰:She's been in the limelight recently, following the release of her controversial new film. 近来随着她这部颇具争议的新片的发行,她受到了公众的极大关注。

  famed

  famed /feɪmd/ 表示“著名的,闻名的”,英文解释为“famous or known to many people”如:the famed Chinese strategist Sun Tzu 中国著名的军事战略家孙子。

  influencer

  字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“网红、博主”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.

  showcase

  表示“展示…的优点;充分展示”,英文解释为“to show the best qualities or parts of something”举个🌰:The main aim of the exhibition is to showcase British design. 该展览的主要目的是一展英国设计的风采。

  However, some viewersbaulkedat the price tag of 79 yuan ($10.8) for a single eyebrow pencil,sparkingafieryresponse from Li, whoretortedby questioning whether the viewers had earned the right to a pay raise through hard work.

  然而,一些观众对单只眉笔79元(10.8美元)的价格望而却步,李佳琦则回怼观众,质疑这些观众是否努力工作获得加薪。

  baulk

  balk /bɔːk/ 英式英语常用baulk,表示“犹豫”,英文解释为“to be unwilling to do something or to allow something to happen”举个🌰:I balked at the prospect of spending four hours on a train with him. 想到要与他一起在火车上度过4个小时,我心里就犯嘀咕。

  spark

  spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。

  此前,《后浪》和「青年」文中标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。

  类似的还有:

  📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”举个🌰:The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。

  📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。

  📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。

  🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。

  

  📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 坚果可以引起严重的过敏反应。

  fiery

  fiery /ˈfaɪərɪ/ 1)表示“火红的;火一般的”,英文解释为“bright red, like fire”,如:a fiery sky/sunset 火红的天空/落日余晖。

  2)表示“(食物)辣的”,英文解释为“Fiery food causes a strong burning feeling in the mouth.”如:a fiery chilli sauce 辣味十足的辣椒酱。

  3)表示“充满激情的;激烈的;火爆的”,英文解释为“showing very strong feeling”如:a fiery temper 火爆的脾气。

  retort

  retort /rɪˈtɔːt/ 表示“(愤怒或风趣地)反驳,回嘴”,英文解释为“to answer someone quickly in an angry or funny way”举个🌰:"That doesn't concern you!" she retorted. “那不关你的事!”她反驳道。

  This incident swiftlysnowballedon social media,catapultingFlorasis into widespread recognition.

  这一事件迅速在社交媒体上传播开来,花西子名声大噪。

  snowball

  表示“滚雪球般迅速增大;(程度、规模)不断扩大”,英文解释为“If a plan, problem, idea, etc. snowballs, it quickly grows bigger and more important.”举个🌰:I suggested a few drinks after work, and the whole thing snowballed into a company party. 我提议下班后喝几杯,结果最后发展成了一场公司聚会。

  catapult

  catapult /ˈkætəˌpʌlt/ 1)作动词,原意表示“把…射出,把…弹出;(被)猛掷,猛扔;弹射”,英文解释为“to throw sb/sth or be thrown suddenly and violently through the air”举个🌰:She was catapulted out of the car as it hit the wall. 汽车撞墙时,她被甩出车外。

  📍霉霉《Red》重录专辑上线了文中提到,be catapulted into sth表示“突然经历;一跃而成”,英文解释为“to suddenly experience a particular state, such as being famous”举个🌰:The award for best actress meant that almost overnight she was catapulted into the limelight. 获得最佳女演员奖意味着她几乎一夜之间成了公众关注的焦点。

  2)作名词,表示“投射器;石弩;弹射器”,英文解释为“a device that can throw objects at a high speed”举个🌰:In the past, armies used catapults to hurl heavy stones at enemy fortifications. 古代军队使用石弩将重石投向敌人的防御工事。

  On September 19, the brand took to social media to issue an apology for the delayed response to theuproar, acknowledging that this incident gave them a chance to tune in to the “consumer voices,”albeitwithoutdelvinginto a discussion on their pricing structure.

  9月19日,该品牌在社交媒体上为迟来的回应表示歉意,承认这次事件让他们有机会倾听“消费者的声音”,尽管他们没有深入讨论其产品定价。

  uproar

  表示“骚动;怨愤;喧嚣;嘈杂;吵闹”,英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个🌰:The article caused (an) uproar. 这篇文章引起了轩然大波。

  albeit

  albeit /ɔːlˈbiː.ɪt/ 表示“尽管;虽然”,英文解释为“although”举个🌰:He finally agreed, albeit reluctantly, to help us. 尽管勉强,他最后还是同意帮助我们。

  delve

  delve /delv/ 表示“探索;深入寻找,搜寻”,英文解释为“to search, especially as if by digging, in order to find a thing or information”举个🌰:She delved into her pocket to find some change. 她伸手到口袋里找零钱。

  📍delve into sth 表示“深入探索;探究”,英文解释为“to examine something carefully in order to discover more information about someone or something”举个🌰:It's not always a good idea to delve too deeply into someone's past. 过分探究某人的过去并不见得总是一件好事。

  While the uproar managed tobolsterFlorasis' visibility in the Chinese makeup domain, it also seeminglynudgedthe brand to rethink its standing within the cosmetics sector, both locally and on a global stage. On September 26, Florasis unexpectedlyproclaimedits aspiration to evolve into apremierinternational luxury cosmetics brand. The post declared, “Me, Florasis, I'm 6.5 years old,” continuing, “Iharbora dream: toburgeoninto a high-end brand, deeply rooted in China, with sights set on the global stage.”

  虽然这场风波提高了花西子在中国化妆品领域的知名度,但似乎也促使该品牌重新考虑其在国内外化妆品行业的地位。9月26日,花西子出人意料地公开宣布了其发展成为国际顶级奢侈化妆品品牌的抱负。在其官方微博中写道:“我,花西子,6岁半,我有一个梦想,做一个立足本土,走向世界的高端品牌。”

  bolster

  bolster /ˈbəʊl.stər/ 表示“支撑;加固;提高;改善;加强”,英文解释为“to improve sth or make it stronger”如:to bolster sb's confidence/courage/morale 增加某人的信心/勇气/士气,举个🌰:Hopes of an early cut in interest rates bolstered confidence. 提前降低利率的希望增强了信心。

  🎬电影《塞尔拉·伯格斯是废柴》(Sierra Burgess Is a Loser)中的台词提到:I was wondering if you had any suggestions on how to bolster my resume. 想问问 对提升我的简历你有没有什么意见?

  

  nudge

  nudge /nʌdʒ/ 本义是表示“轻推,轻触(尤指用肘部)”,英文解释为“to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention”举个🌰:The children were giggling and nudging each other. 孩子们咯咯地笑着,互相推来推去。

  2)表示“(朝某方向)轻推,渐渐推动”,英文解释为“to push sb/sth gently or gradually in a particular direction”举个🌰:He nudged the conversation towards the subject of money. 他将谈话逐步引到钱这个话题上。

  3)还有“接近(更高点或水平)”的含义,英文解释为“to move slowly and almost reach a higher point or level”举个🌰:Oil prices continue to nudge higher. 油价持续上涨。LR must be nudging 18 now. LR现在肯定将近18岁了。

  3)表示“劝说,鼓励”,英文解释为“coax or gently encourage (someone) to do something.”

  📍此前,微信推出拍一拍功能时,「拍了拍」一开始被译成“You nudged xxx”,“xxx nudged you”。

  

  不过,现在你再去看会发现,早就已经改为了“tickle”。至于为什么要改呢,个人猜测,可能是nudge nudge有不太正经的含义。作名词时,有个表达:nudge nudge (wink wink) 什么意思呢?something you say when you want to suggest that there is a sexual meaning in something that has just been said. 看到这儿,用户可能就不敢瞎拍了吧......

  proclaim

  proclaim /prəˈkleɪm/ 表示“宣布;声明”,英文解释为“to say publicly or officially that something important is true or exists”,proclaim后面可以接单个的名词,也可以接that+从句,举个🌰:She was proclaimed Queen at the age of 13 after the sudden death of her father. 父亲突然去世后,她13岁就被立为女王。

  📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)第五季中的台词提到:Don't proclaim your intransigence as if it were a virtue. 别把你的强硬态度当做什么优点炫耀。

  

  premier

  premier /ˈprem.i.ər/ 作名词,“(尤用于新闻报道)首相,总理;(加拿大的)省总理,地区总理”;作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:He's one of the nation's premier scientists. 他是该国最重要的科学家之一。

  区分:

  📍premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”,英文解释为“the first public performance of a play or any other type of entertainment“

  harbor

  英式 harbour /ˈhɑː.bər/ 美式 harbor,表示“心怀,怀有(想法或感情)”,英文解释为“to think about or feel something, usually over a long period”举个🌰:He's been harbouring a grudge against her ever since his promotion was refused. 自从升职要求被拒绝后,他就一直对她怀恨在心。

  burgeon

  burgeon /ˈbɜː.dʒən/ 表示“迅速发展;快速生长”,英文解释为“to develop or grow quickly”举个🌰:Love burgeoned between them. 他们双双迅速坠入爱河。

  Nonetheless, the phrasing and timing appearedpeculiar, stirring a mix ofjestandbewildermentregarding Florasis' PRmaneuvers, particularly as the brand's actions went beyond that single post.

  然而,该微博的措辞和时机似乎有些奇怪,人们对花西子的公关策略感到既好笑又困惑,尤其是该品牌的行动超出了那条帖子的范围,尤其是该品牌的公关行为并不止于那一条博文。

  peculiar

  peculiar /pɪˈkjuː.li.ər/ 表示“奇怪的,古怪的”,英文解释为“unusual and strange, sometimes in an unpleasant way”举个🌰:What a peculiar smell! 多么奇怪的气味!

  jest

  jest /dʒest/ 表示“笑话;滑稽事”,英文解释为“something that is said or done in order to be funny”举个🌰:His proposal was no jest - he was completely sincere. 他的建议不是开玩笑,他完全是认真的。

  bewilderment

  bewilderment /bɪˈwɪl.də.mənt/ 表示“迷惘;困惑;迷乱”,英文解释为“confusion”如:a state of bewilderment 混乱状态。

  manoeuvre

  英式 manoeuvre /məˈnuː.vər/,美式 maneuver 此处作名词,表示“细致巧妙的移动;机动动作;策略;花招;巧计”,英文解释为“a movement performed with care and skill;a cleverly planned action that is intended to get an advantage”如:a complicated manoeuvre 复杂的移动。

  On the very day, multiple posts and responses to online user comments were published from Florasis' account. It didn't just express a desire tomorphinto China's version of ‘Chanel' in the beautyrealm, but alsolaudedits own initiatives in advancing women's mental wellness, safeguarding traditionalheritage, pioneering in the cosmetics field, among others.

  就在当天,花西子的微博账号还发布了多条帖子和对网友评论的回复。它不仅表达了想要成为中国美妆界“香奈儿”的愿望,还赞扬了自己在推动女性心理健康、保护传统文化、化妆品创新等方面的努力。

  morph

  1)表示“(尤指很大的、质的)改变;变化”,英文解释为“If one thing morphs into another thing, especially something very different, the first thing changes into the second.”举个🌰:Mild-mannered KangKang morphs into a confident, grinning hero. 温良恭谨的康康变了,变成了一位充满信心、笑口常开的豪杰人物。

  2)表示“(使)图像变形;将(图像)进行合成处理”,英文解释为“to gradually change one image into another, or combine them, using a computer program”

  📍比如疫情期间,不少客运航空变成货运:Passenger airlines morph into cargo carriers.

  

  realm

  realm /rɛlm/ 1)表示“领域;场所”,英文解释为“an area of activity, interest, or knowledge”举个🌰:At the end of the speech he seemed to be moving  into the realms of  fantasy. 讲话的最后,他似乎进入了虚幻的境地。

  2)表示“王国”(a country ruled by a king or queen)

  📍beyond the realm of possibility 表示“超出范围,不可能”(not possible),相反的说法:within the realm of possibility 意思就是“在可能的范围”(possible)举个🌰:A successful outcome is not beyond the realms of possibility. 最后取得成功并非没有可能。

  🎬电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)中的台词提到:In every realm, there's a reflection. 每个国度都有倒影。

  

  laud

  表示“称赞,赞美”,英文解释为“to praise someone or something”举个🌰:He lauded the work of the UN High Commissioner for Refugees. 他赞扬了联合国难民事务高级专员的工作。

  heritage

  heritage /ˈher.ɪ.tɪdʒ/ 表示“遗产(指流传下来的具有历史意义的传统、语言、建筑等)”,英文解释为“features belonging to the culture of a particular society, such as traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical importance”。

  Thehashtag“Huaxizi Lost It” istrendingon Weibo, with netizensdivergingin their interpretations of Florasis' onlineantics. Somespeculatethe brand hasgone off the rails, while othersperceivethe entiresagaas adeliberatesocial mediacharadeaimed atdivertingthediscoursefrom the Li Jiaqiepisodeor atactlessmarketinggimmick.

  “花西子发疯”的话题正在微博上热传,网友对花西子在网上的公关行为持有不同的看法。有些人认为该品牌在发疯,而另一些人则认为整个事件是在社交媒体上精心策划的“表演”,旨在将讨论从李佳琦事件上转移,或者是一个不太明智的营销噱头。

  hashtag

  表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.

  trend

  trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”举个🌰:Within minutes of the incident her name was trending on Weibo. 事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。

  trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。

  📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。

  

  

  diverge

  表示“(道路)分叉;出现差异;发生分歧”,英文解释为“to follow a different direction, or to be or become different”举个🌰:They walked along the road together until they reached the village, but then their paths diverged. 他们一直沿着那条路走到那个村子,然后才分开。

  antics

  antics /ˈæn.tɪks/ 表示“古怪而可笑的举动;噱头”,英文解释为“funny, silly, or strange behaviour”

  speculate

  表示“推测;猜测;推断”,英文解释为“to form an opinion about sth without knowing all the details or facts”举个🌰:We all speculated about the reasons for her resignation. 我们大家都推测过她辞职的原因。

  📺美剧《24小时》(24 Hours)中的台词提到:I wouldn't want to speculate at this time, 这次我不想妄加揣测。

  

  go off the rails

  表示“举止怪异;越过道德底线,行为不轨”,英文解释为“to start behaving in a way that is not generally acceptable, especially dishonestly or illegally”举个🌰:He went off the rails in his first year at university. 他刚上大学一年级行为就很出格。

  perceive

  1)表示“感知,察觉,注意到,意识到”,英文解释为“to see something or someone, or to notice something that is obvious”举个🌰:He perceived a tiny figure in the distance. 他注意到远处有个很小的身影。

  2)表示“认为;看待;视为”,英文解释为“to come to an opinion about something, or have a belief about something”举个🌰:How do the French perceive the British? 法国人是如何看待英国人的?

  📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Scarcity is a trait of many things that are perceived to have value. 稀缺性正是许多被视为有价值的事物共有的特征。

  saga

  saga /ˈsɑːɡə/ 表示“(通常指负面的)系列事件,一长串事件”,英文解释为“a long complicated series of related, usually negative, events”举个🌰:It was just another episode in the ongoing saga of their marriage problems. 这只是他们层出不穷的婚姻问题中的又一个插曲。

  deliberate

  作动词,表示“仔细考虑;深思熟虑;反复思考”,英文解释为“to think very carefully about sth, usually before making a decision”举个🌰:The jury deliberated for five days before finding him guilty. 陪审团认真讨论了五天才裁定他有罪。

  作形容词,表示“(常指坏事)有意的,故意的,蓄意的”,英文解释为“(often of something bad) intentional or planned”如:a deliberate attack/insult/lie 蓄意攻击/侮辱/说谎。

  charade

  charade /ʃəˈrɑːd/ 表示“显而易见的作假;明显的伪装”,英文解释为“an act or event that is clearly false”举个🌰:Everyone knew who was going to get the job from the start - the interviews were just a charade. 大家从一开始就知道谁会得到这份工作——面试不过是做个样子而已。

  divert

  divert /daɪˈvɜːt/ 1)表示“使改变方向,使转向”,英文解释为“to cause something or someone to change direction”举个🌰:Traffic will be diverted through the side streets while the main road is resurfaced. 这条主干道重铺路面时,车辆行人将被分流到侧路通行。

  2)表示“分散,转移(注意力)”,英文解释为“to take someone's attention away from something”

  discourse

  1)表示“论文;演讲”,英文解释为“a long and serious treatment or discussion of a subject in speech or writing”,如:a discourse on issues of gender equality 关于性别平等的论文。

  2)表示“语篇;话语;对话;交流”,英文解释为“the use of language in speech and writing in order to produce meaning; language that is studied, usually in order to see how the different parts of a text are connected”。

  - END -

  LearnAndRecord

  2015年2月8日

  2023年9月28日

  第3155天

  每天持续行动学外语

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
来自于:浙江
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有