新浪新闻客户端

2024年度流行色出炉:Peach Fuzz(柔和桃)

2024年度流行色出炉:Peach Fuzz(柔和桃)
2023年12月09日 19:30 新浪网 作者 LearnAndRecord

  近日,权威色彩研究机构潘通(Pantone)公布2024年度流行色为:Peach Fuzz(柔和桃)

  

  潘通称,2024年度流行色Peach Fuzz 13-1023是一个舒适温馨的蜜桃色调,柔和地倚偎在粉红色和橘色之间,以极具包容力的精神丰富身心灵。

  2023年度流行色为:Viva Magent 活力洋红粉

  

  2022年度流行色为:Very Peri 长春花蓝

  

  2021年度流行色为:Ultimate Gray 极致灰Illuminating 亮丽黄

  

  2020年度流行色为:Classic Blue 经典蓝

  

  🤔️小作业:

  1. According to Leatrice Eiseman, what does the color Peach Fuzz evoke in people?

  A) A sense of urgency and action.

  B) Feelings of tranquility and a need for self-care.

  C) A desire for technological advancement.

  D) Aspirations for financial stability.

  2. According to the article, how does Peach Fuzz differ from traditional productivity-oriented societal values?

  A) It promotes a lifestyle based on leisure and relaxation.

  B) It advocates for technological detachment and natural living.

  C) It emphasizes internal wellness over external achievements.

  D) It encourages artistic expression over practicality.

  

  Pantone's 2024 Color of the Year Symbolizes Human Compassion and Connection

  From: TIME

  Amid global conflicts and endless sources of stress, Pantone's color of the year for 2024 is PANTONE 13-1023 PeachFuzz, a gentle and nurturing peachshadethat serves as a reminder to slow down and care for ourselves and one another. The romantic color's name reflects thetactile sensualityassociated with thehue:velvetypeaches, softmarabou feathers, and smoothvintage satinsand silks all come to mind when thinking about the pink and orangecombo.

  在全球冲突不断、压力无穷无尽的当下,潘通公司(Pantone)将2024年度流行色定为Peach Fuzz(柔和桃),这是一种温和而滋养的桃色,提醒人们放慢脚步,关心自己和他人。这一浪漫色彩的名字反映了与这种色调相关的触感:人们一想到粉色和橙色的组合,天鹅绒般的桃子、柔软的鹳毛、光滑的复古缎面和丝绸……这些都会浮现在脑海中。

  fuzz

  fuzz /fʌz/ 表示“绒毛;卷毛;卷发”,英文解释为“a covering of short thin soft hairs, or a mass of tightly curled and often untidy hair”

  

  shade

  熟词僻义,通常用法a xx shade (of sth),表示“浓淡深浅;色度;色调”,英文解释为“a particular form of a colour, that is, how dark or light it is”如:an unusual shade of yellow/an unusual yellow shade 少见的黄色,a delicate/pale shade of red 淡/浅的红色,a rich/soft shade of red 艳/柔和的红色。

  tactile

  tactile /ˈtæktaɪl/ 表示“触觉的;有触觉的;能触知的”,英文解释为“connected with the sense of touch; using your sense of touch”,如:tactile stimuli 触觉刺激,visual and tactile communication 视觉和触觉交流。

  sensuality

  sensuality /ˌsen.sjuˈæl.ə.ti/ 表示“官能性的愉悦或满足;感性”,英文解释为“the expression or suggestion of physical, especially sexual, pleasure or satisfaction”

  hue

  hue /hjuː/表示“颜色;色度;色调”,英文解释为“a colour; a particular shade of a colour”举个🌰:His face took on an unhealthy whitish hue. 他的脸上透出一丝病态的苍白。

  🎬电影《恶老板2》(Horrible Bosses 2)中的台词提到:就因为我的肤色 我就知道从哪儿拿到...?Because of the hue of my skin I know where to get ...?

  

  velvety

  velvety /ˈvel.və.ti/ 1)表示“质地丝滑的”,英文解释为“Velvety food and drink is very smooth.”举个🌰:The pumpkin soup had the right velvety texture, with a touch of spice. 南瓜汤质地丝滑,带有一星香料味。

  2)表示“天鹅绒般柔软”,英文解释为“soft, like velvet (= a cloth usually made from silk or cotton with a thick, soft surface)”

  3)表示“柔和的”,英文解释为“A velvety sound is smooth and pleasant to listen to.”如:There is a velvety richness to every song.

  marabou非洲秃鹳;秃鹳

  表示“”,英文解释为“a large black-and-white African carrion-eating stork, Leptoptilos crumeniferus, with a very short naked neck and a straight heavy bill

  feather

  feather /ˈfeð.ər/ 表示“羽毛;翎毛”,英文解释为“one of the many soft, light things that cover a bird's body, consisting of a long, thin, central part with material like hairs along each side”如:peacock/ostrich feathers 孔雀/鸵鸟羽毛。

  

  vintage

  vintage /ˈvɪntɪdʒ/ 1)表示“古旧而优质的(衣物或家具)”,英文解释为“Vintage clothing and furniture is old or secondhand, but usually of good quality.”如:collectors of vintage clothing 古装收藏者。

  2)表示“优质的,上等的,佳酿的(葡萄酒)”,英文解释为“Vintage wine is good quality wine that has been stored for several years in order to improve its quality.”

  3)表示“老式的(汽车或飞机)”,英文解释为“Vintage cars or airplanes are old but are admired because they are considered to be the best of their kind.”举个🌰:The museum will have a permanent exhibition of 5 vintage and racing cars. 这家博物馆将永久展出5辆老式汽车和赛车。

  satin

  satin /ˈsætɪn/ 1)作形容词,表示“缎子似的;平滑而有光泽的”,英文解释为“having the smooth shiny appearance of satin”举个🌰:The paint has a satin finish. 漆面像缎子一样光滑。

  2)作名词,表示“缎子”,英文解释为“a type of cloth with a smooth shiny surface”。

  🎬电影《乡谣情缘》(Country Strong)中的台词提到:Don't ever wear satin on stage 'cause it wrinkles like anything, 别在台上穿缎子衣服 因为皱的太厉害。

  

  combo

  combo /ˈkɒm.bəʊ/ 1)表示“(演奏舞曲和爵士乐的)小型乐队”,英文解释为“a small group of musicians who play dance and jazz music”

  2)表示“混合物;大杂烩”,英文解释为“a combination of different things”举个🌰:That's a funny combo - pink and orange. 多么有意思的组合——粉色和橘黄色。

  For Leatrice Eiseman, the Executive Director of the Pantone Color Institute, Peach Fuzz is a fitting color for the moment we're living in, a reflection of the basic human needs and desires many may be feelingin themidstofchallenging times.

  对于潘通色彩研究所(Pantone Color Institute)执行主任莱特丽斯·艾斯曼(Leatrice Eiseman)来说,柔和桃是符合我们生活当下的一种颜色,反映了人们在充满挑战的时代中可能感受到的人类基本需求和欲望。

  in the midst of

  表示“正当…的时候;在…之中;当某事发生时;在某人做某事时”,英文解释为“while sth is happening or being done; while you are doing sth”举个🌰:She discovered it in the midst of sorting out her father's things. 她在整理父亲的东西时发现了它。I'm sorry but I'm too busy - I'm in the midst of writing a report. 恐怕我太忙了——我正在写一份报告。

  📍2020年8月《经济学人》(The Economist)一篇讲述卡车业文章的标题就叫:The trucking industry is in the midst of upheaval—and hype 卡车运输业正在经历剧变,以及炒作。

  

  "As we enter 2024, some of the things that have become especially apparent to us is the concept of lifestyle taking on new meaning," Eiseman told TIME. "We've been living in this time ofturmoilin many aspects of our lives, and as a result of that, our need for nurturing, empathy, andcompassioncontinues to grow stronger as we imagine a more peaceful future."

  “随着我们步入2024年,我们尤其明显地感受到生活方式正在获得新的意义,”艾斯曼在接受《时代》(TIME)杂志采访时表示。“我们生活在这个动荡的时代,生活的许多方面都受到了影响,因此,因此,在我们期待更加和平的未来时,我们对滋养、同情和怜悯的需求也在不断增强。”

  turmoil

  turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ 表示“混乱;骚乱”,英文解释为“Turmoil is a state of confusion, disorder, uncertainty, or great anxiety.”举个🌰:She lived through the turmoil of the French Revolution. 她经历过法国大革命的混乱之后仍旧活着。

  compassion

  compassion /kəmˈpæʃ.ən/ 表示“同情,怜悯,恻隐之心”,英文解释为“a strong feeling of sympathy for people who are suffering and a desire to help them”

  Eiseman points out that thedelicateshadesummonsviewers to the human experience, with an emphasis on the importance of health and wellness for mind, body, and soul. From the warm colors of a sunrise orsunsetto thecozinessof afuzzyblanket, the coloraffirmsmoments of internaltranquilitywith the deep need for community, gathering, and connection.

  艾斯曼指出,这种细腻的色彩引发人们对人生体验的共鸣,凸显了健康和幸福对心灵、身体和灵魂的重要性。从日出或日落的暖色调到毛茸茸毯子的舒适感,这种色彩肯定了人们内心宁静的时刻,以及人们对社区、聚会和联系的深切需求。

  delicate

  delicate /ˈdel.ɪ.kət/ 1)表示“脆弱的;娇嫩的”,英文解释为“needing careful treatment, especially because easily damaged”举个🌰:Peaches have delicate skins which are easily bruised. 桃子的表皮很娇嫩,容易碰伤。

  2)表示“需要小心处理的”,英文解释为“needing to be done carefully”举个🌰:Repairing damaged nerves is a very delicate operation/process. 修复受损神经的手术/过程需要非常小心谨慎。

  📍a delicate situation, matter, point, etc. 表示“微妙的形势(问题,时刻等)”,英文解释为“a situation. matter, etc. that needs to be dealt with carefully in order to avoid trouble or offence”举个🌰:I need to speak to you about a delicate matter. 我要跟你谈一件很棘手的事情。

  summon

  summon /ˈsʌm.ən/ 1)表示“命令…到(某地);传唤;召唤;召集”,英文解释为“If you summon someone, you order them to come to you.”举个🌰:Suddenly we were summoned to the interview room. 突然我们被召唤进了面试室。

  2)表示“努力拥有(某特质);鼓起(勇气、力气)”,英文解释为“If you summon a quality, you make a great effort to have it. For example, if you summon the courage or strength to do something, you make a great effort to be brave or strong, so that you will be able to do it.”也可采用表达summon up,举个🌰:It took her a full month to summon the courage to tell her mother. 她用了整整一个月的时间才鼓起勇气告诉了母亲。Painfully shy, he finally summoned up courage to ask her to a game. 尽管他非常腼腆,最终还是鼓起了勇气邀她去看一场比赛。

  sunset

  sunset /ˈsʌn.set/ 表示“日落(时分),黄昏,傍晚”,英文解释为“the time in the evening when you last see the sun in the sky”举个🌰:The fishermen set out at sunset for a night's fishing. 渔夫们日落时分出海,准备夜间捕鱼。

  coziness

  coziness /ˈkəʊ.zi.nəs/ cosiness 的美式拼写,表示“舒适;适意;惬意”,英文解释为“the quality of being comfortable, pleasant, and warm”举个🌰:We left the cosiness of the kitchen and went out into the night. 我们离开舒适的厨房,走入黑夜中。

  fuzzy

  fuzzy /ˈfʌz.i/ 1)表示“(图像)模糊不清的;(声音)杂乱的,有干扰的”,英文解释为“(of an image) having shapes that do not have clear edges, or (of a sound, especially from a television, radio, etc.) not clear, usually because of other unwanted noises making it difficult to hear”举个🌰:Is the picture always fuzzy on your TV? 你的电视一直这么不清楚吗?

  2)表示“(毛发)零乱的;有紧致的小卷的”,英文解释为“(of hair) in an untidy mass of tight curls”举个🌰:Oh no, it's raining - my hair will get all fuzzy. 噢,不会吧,下雨了——我的头发会变得乱蓬蓬的。

  3)表示“毛茸茸的”,英文解释为“A fuzzy surface feels like short fur.”如:the fuzzy skin of a peach 桃子毛茸茸的表皮。

  affirm

  1)表示“证实;确认;断言”,英文解释为“to state something as true”举个🌰:The suspect affirmed (that) he had been at home all evening. 犯罪嫌疑人声称他整个晚上都呆在家中。

  2)表示“(公开)声明”,英文解释为“to publicly show your support for an opinion or idea”举个🌰:The government has affirmed its commitment to equal rights. 政府声明了其致力于权利平等的承诺。

  tranquility

  表示“平静,宁静祥和”,英文解释为“a peaceful, calm state, without noise, violence, worry, etc.”如:living in peace and tranquility 生活在平静祥和之中。

  "We've been reminded that a vital part of living a good life and a full life is having the good health and thestaminaand the strength to enjoy it," Eiseman said. "In a world which often emphasizes productivity and external achievement, it's important we recognize the need tofosterour inner selves and find moments ofrespite, creativity, and human connection."

  “我们被提醒,美好生活和充实生活的一个重要组成部分是拥有良好的健康、耐力和力量来享受它,”艾斯曼说。“在这个常常强调生产力和外在成就的世界里,重要的是我们认识到培养内在自我,找到喘息、创造和人际交往时刻的必要性。”

  stamina

  stamina /ˈstæm.ɪ.nə/ 表示“耐力;耐性;持久力”,英文解释为“the physical and/or mental strength to do something that might be difficult and will take a long time”举个🌰:The triathlon is a great test of stamina. 铁人三项运动是对耐力的极大考验。

  foster

  foster /ˈfɒs.tər/ 作动词,表示“鼓励;促进;培养”,英文解释为“to encourage the development or growth of ideas or feelings”举个🌰:I'm trying to foster an interest in classical music in my children. 我正努力培养我的孩子们对古典音乐的兴趣。

  作形容词,表示“(在有限的一段时间内)(所)收养的,(所)代养的”,英文解释为“used to refer to someone or something connected with the care of children, usually for a limited time, by someone who is not the child's legal parent”如:a foster care/home/child/mother 非亲代养/寄养家庭/代养的孩子/养母。

  respite

  respite /ˈres.paɪt/ 表示“暂停;暂时中止;暂时缓解”,英文解释为“a pause or rest from something difficult or unpleasant”举个🌰:We worked for hours without respite. 我们一刻不停地工作了好几个小时。

  2)表示“暂缓;短暂的延缓;喘息(时间)”,英文解释为“a useful delay before something unpleasant happens”举个🌰:Their teacher was away, so they had a day's respite before their essays were due. 他们的老师外出,所以他们交论文的期限往后拖了一天。

  For Laurie Pressman, Vice President of the Pantone Color Institute, this year's color selection is especially significant, given that it's the 25th anniversary of the Pantone Color of the Year program. To Pressman, thecurationof a color that issynonymouswith human connection issymbolicof not only this year, but the overall goal of the program itself.

  潘通色彩研究所副总裁劳里·普雷斯曼(Laurie Pressman)说,今年的色彩选择尤其重要,因为今年是潘通推出年度流行色项目的第25个年头。对于普雷斯曼来说,选择一种代表人际交往的色彩,不仅象征着今年,也象征着该项目本身的总体目标。

  curation

  curation /kjʊəˈreɪ.ʃən/ 1)表示“(为某目录、网站等进行的)内容筛选”,英文解释为“the selection of something such as documents, music, or internet content to be included as part of a list or collection or on a website”如:digital content curation 数字内容筛选。

  2)表示“(博物馆的)策展;艺术收藏品,展品”,英文解释为“the selection and care of objects to be shown in a museum or to form part of a collection of art, an exhibition,, etc.”如:the curation of archaeological artefacts 考古文物的策展。

  synonymous

  synonymous /sɪˈnɒnɪməs/,表示“同义的,近义的”,英文解释为“having the same meaning”,be synonymous with可以表示“等同于…的”(so closely connected with sth that the two things appear to be the same)举个🌰:Wealth is not necessarily synonymous with happiness. 财富未必等同于幸福。

  📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述当今的汽车产业的文章中提到:Long synonymous with hubris and the inept allocation of capital, it needs to look to the future. 长久以来它已经成了傲慢和资本不当配置的代名词。现在,它需要放眼未来。

  symbolic

  symbolic /sɪmˈbɒl.ɪk/ 表示“使用象征的;作为象征的;象征性的”,英文解释为“containing symbols, or being used as a symbol”举个🌰:The dove is symbolic of peace. 鸽子是和平的象征。

  “With this year's Pantone Color of the Year 2024, we see an increased focus on community and people across the worldreframinghow they want to live and evaluating what is important–that being the comfort of being close to those we love," Pressman said in a statement.

  普雷斯曼在一份声明中说:“我们看到人们越来越关注社区,世界各地的人们正在重新定义他们想要的生活方式,并审视什么才是真正重要的——即与我们所爱之人亲密无间的舒适感。”

  reframe

  reframe /ˌriːˈfreɪm/ 1)表示“用不同的方式表达”,英文解释为“to change the way something is expressed or considered”举个🌰:She is trying to reframe the debate about the care of vulnerable children. 对于照顾弱势儿童的争论,她试图换一种方式来表达。

  2)表示“把(画等)放入新的画框”,英文解释为“to put a picture in a new or different frame”举个🌰:I reframed the photograph and hung it in our bedroom. 我把照片嵌入一个新的相框,挂在我们的卧室里。

  "The color is one whose warm and welcoming embraceconveysa message of compassion and whosecozysensibility brings people together and enriches the soul. In the spirit of PANTONE 13-1023 Peach Fuzz, we reflect back on the last 25 years of the Pantone Color of the Year program, grateful to provide anavenuewhere designers and colorenthusiastsall over the world can engage in a conversation about color, be inspired by color andshowcasetheir creativity within their communities."

  “这种色彩以其温暖而热情的拥抱传递出同情心的信息,其舒适感将人们聚集在一起,丰富了灵魂。本着“柔和桃”的精神,我们回顾了潘通年度流行色项目过去的25年,感谢它提供了一个平台,让世界各地的设计师和色彩爱好者能够参与关于色彩的对话,从色彩中获得灵感,并在各自的社区内展示他们的创造力。”

  convey

  1)表示“运送,运输”,英文解释为“to take or carry someone or something to a particular place”举个🌰:The goods are usually conveyed by rail. 这种货物通常通过铁路运输。

  2)表示“表达,传达(思想、感情或想法)”,英文解释为“to express a thought, feeling, or idea so that it is understood by other people”举个🌰:Please convey our condolences to the family. 请向家人转达我们的哀思。

  

  cozy

  英式 cosy 美式 cozy 表示“(尤指建筑物因为小及温暖而)温馨的,温暖舒适的,惬意的,安逸的”,英文解释为“comfortable and pleasant, especially (of a building) because of being small and warm”举个🌰:This room is nice and cosy in the winter. 这房间冬天十分温暖舒适。

  作名词,表示“保暖罩”,英文解释为“a cover that you put on a teapot or a boiled egg to keep it warm”

  avenue

  avenue /ˈæv.ə.njuː/ 表示“方法;途径;渠道”,英文解释为“a method or way of doing something”举个🌰:We should pursue every avenue in the search for an answer to this problem. 我们应该尝试一切途径寻求该问题的答案。

  区分:

  📍venue /ˈven.juː/ 表示“(公共事件的)发生场所,举行地点;会场”,英文解释为“the place where a public event or meeting happens”举个🌰:The hotel is an ideal venue for conferences and business meetings. 这家酒店是举行会议和商务会谈的理想场所。

  enthusiast

  enthusiast /ɪnˈθjuː.zi.æst/ 表示“热衷于…的人;热心者;爱好者”,英文解释为“a person who is very interested in and involved with a particular subject or activity”如:a keep-fit enthusiast 热衷健身运动的人。

  showcase

  表示“展示…的优点;充分展示”,英文解释为“to show the best qualities or parts of something”举个🌰:The main aim of the exhibition is to showcase British design. 该展览的主要目的是一展英国设计的风采。

  - 词汇盘点 -

  fuzz、 shade、 tactile、 sensuality、 hue、 velvety、 marabou、 feather、 vintage、 satin、 combo、 in the midst of、 turmoil、 compassion、 delicate、 summon、 sunset、 coziness、 fuzzy、 affirm、 tranquility、 stamina、 foster、 respite、 curation、 synonymous、 symbolic、 reframe、 convey、 cozy、 avenue、 enthusiast、 showcase

  - 词汇助记 By ChatGPT -

  In the midst of turmoil, a curation of tactile sensuality emerged: velvety marabou feathers, vintage satin, and fuzzy shades, each hue affirming tranquility. Enthusiasts showcased this delicate combo, symbolic of compassion and coziness. The sunset's shades, synonymous with respite and stamina, reframed turmoil, summoning an avenue of cozy, tranquil stamina, conveying an enthusiast's passion for delicate, cozy shades.

  - 推荐阅读 -

  有人听写吗?我用AI做了个听力小程序

  3000天,我是怎么坚持下来的

  为了这个合集,准备了整整两年11个月

  「LearnAndRecord」2022大盘点

  「合集」2023政府工作报告双语注释笔记

  - END -

  LearnAndRecord

  2015年2月8日

  2023年12月8日

  第3226天

  每天持续行动学外语

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
来自于:浙江
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有