新浪新闻客户端

“是拍婚纱照还是外交访问?”

“是拍婚纱照还是外交访问?”
2024年03月29日 20:30 新浪网 作者 LearnAndRecord

  近日,法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)结束了对巴西进行为期3天的访问,克龙与巴西总统的合照被网友疯狂调侃。

  

  

  

  🤔️小作业:

  1. What was the main purpose of Emmanuel Macron's visit to Brazil?

  A) To participate in an international fashion event.

  B) To rekindle the Franco-Brazilian partnership.

  C) To announce a new French investment in Brazilian infrastructure.

  D) To negotiate a new trade deal focusing on agricultural products.

  2. What was Macron's response to the social media comparisons of his visit to Brazil?

  A) He criticized the trivialization of serious diplomatic meetings.

  B) He humorously embraced the comparison.

  C) He ignored the comments and focused on the visit.

  D) He expressed disappointment over the focus on imagery.

  

  Macron rekindles France-Brazil relationship in widely memed Lula visit

  From: The Guardian

  If the official photos are anything togo by, Emmanuel Macron's three-day trip to Brazil has been more romanticgetawaythan internationaldiplomacy.

  如果从官方照片来看,埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)为期三天的巴西之行与其说是国际外交,不如说是浪漫之旅。

  go by

  1)表示“根据…作判断(或决定)”,英文解释为“to base an opinion, decision, or judgment on something”举个🌰:Going bywhat she said yesterday, I would say she's about to resign. 从昨天她说的话来判断,我敢说她要辞职了。If past experienceis anything to go by, he'll completely ignore our suggestions and then change his mind at the last minute. 根据以往的经验来看,他肯定会把我们的建议全然置之脑后,在最后一刻改变主意。

  2)表示“遵守,依照,按照”,英文解释为“to follow something or be shown the way by something”举个🌰:I'm sorry, madam, but we have togo by the rules. 对不起,女士,但是我们必须照章办事。

  getaway

  getaway /ˈɡet.ə.weɪ/ 1)表示“(通常指犯罪后)逃跑,逃走,逃离”,英文解释为“an occasion when someone leaves a place quickly, usually after committing a crime”举个🌰:The two masked men made their getaway in a stolen van. 两个戴面具的人驾驶着一辆偷来的小型货车逃跑了。

  2表示“短假;假日休闲地;适合度假的地方”,英文解释为“a short holiday/vacation; a place that is suitable for a holiday/vacation”如:a romantic weekend getaway in New York 在纽约度过的浪漫周末。

  diplomacy

  diplomacy /dɪˈpləʊ.mə.si/ 表示“外交”,英文解释为“the management of relationships between countries”举个🌰:Diplomacy has so far failed to bring an end to the fighting. 外交活动迄今未能结束那场战事。

  The French president, who ended his tour of the South American country on Thursday with a state visit to the capital, Brasília,promptedonlinehilarityafter the publication of photos showing him being particularlychummywith his Braziliancounterpart, Luiz Inácio Lula da Silva.

  周四,法国总统结束了对南美国家巴西首都巴西利亚的国事访问。他与巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦(Luiz Inácio Lula da Silva)亲密互动的照片曝光后,在网上引起了轩然大波。

  prompt

  prompt /prɒmpt/ 作名词,1)表示“(计算机屏幕上的)提示符(显示计算机已经准备好接受指令)”,英文解释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”

  📍在ChatGPT火热的今天,prompt通常指的是给模型的输入,用来激发或引导模型生成特定的输出或回答。简而言之,prompt是指用户提供给语言模型的一段文字或命令,以便模型据此理解用户的需求并给出相应的响应或信息。例如,在与像ChatGPT这样的大语言模型交互时,用户提出的问题或指令就是一个“prompt”。模型会根据这个prompt的内容分析、处理并生成回答或执行相关的任务。Prompt对于大语言模型来说是非常关键的,因为它直接决定了模型如何理解和回应用户的需求。

  📍prompt中文里有译为“提示词”,prompt engineering 就是“提示工程/提示词工程”。

  2)表示“(给演员的)提词,提白”,英文解释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”

  3)作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。

  📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。

  

  4)作动词,表示“(尤指)给(演员)提词”,英文解释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只好让人提词。

  hilarity

  hilarity /hɪˈlær.ə.ti/ 表示“欢闹,狂欢”,英文解释为“a situation in which people laugh very loudly and think something is very funny”举个🌰:What was all the hilarity about? 什么事这么可笑?

  chummy

  chummy /ˈtʃʌm.i/ 表示“友好的;亲密的”,英文解释为“friendly”举个🌰:They're very chummy with their neighbours. 他们对邻居非常友好。

  counterpart

  counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”

  Macron, 46, began his visit on Tuesday in Belém, the Amazonian city that will host the Cop30 climate conference next year, and the nearby Combu island.

  马克龙总统的访问始于周二,他首先抵达亚马逊地区的贝伦市(Belém),随后访问了附近的康普岛。明年第30届气候变化大会将于贝伦市举行。

  In one photo released on 78-year-old Lula's social media channels, the twobeamingheads of state can be seenclaspinghands on a boat whilegazingout at the Guamá River. In another, they appear to beblithely skippingunder the Amazoncanopy.

  78岁的卢拉在社交媒体上发布的一张照片中,可以看到这两位笑容满面的国家元首在船上紧握双手,凝视着瓜马河(Guamá River)。在另一张照片中,他们似乎在亚马逊丛林的树下欢快地畅游着。

  beaming

  beaming /ˈbiː.mɪŋ/ 表示“满面笑容的;眉开眼笑的”,英文解释为“used to describe a smile that is very wide and happy, or someone who is smiling in this way”如:a beaming smile 眉开眼笑。

  clasp

  clasp /klɑːsp/ 表示“抱紧;握紧;抓紧;攥紧”,英文解释为“to hold someone or something firmly in your hands or arms”举个🌰:He was clasping the vase tightly, terrified of dropping it. 他紧紧抱住花瓶,生怕把它摔了。

  gaze

  gaze /ɡeɪz/ 表示“(尤指因为惊奇、羡慕或心不在焉而)凝视,注视,盯着看”,英文解释为“to look at something or someone for a long time, especially in surprise or admiration, or because you are thinking about something else”举个🌰:He spends hours gazing out of the window when he should be working. 他在本应工作的时候一连几个小时盯着窗外发呆。

  blithely

  blithely /ˈblaɪð.li/ 表示“欢乐地,愉快地;无忧无虑地”,英文解释为“happily and without feeling or showing any worry, especially when there is a reason to be worried”举个🌰:She blithely agreed to the contract without realizing what its consequences would be. 她愉快地同意了这份合同,没有意识到后果是什么。

  skip

  skip /skɪp/ 1)表示“跳,跳跃”,英文解释为“to move lightly and quickly, making a small jump after each step”举个🌰:She watched her little granddaughter skip down the path. 她看着自己的小孙女沿着小路蹦蹦跳跳地往前走。

  2)表示“不做(应做的事等);不参加”,英文解释为“to not do sth that you usually do or should do”如:逃课 skip the class,举个🌰:I often skip breakfast altogether. 我常常干脆不吃早饭。She decided to skip the afternoon's class. 她决定下午的课不去上了。

  canopy

  canopy /ˈkæn.ə.pi/ 1)表示“树冠层;(顶蓬似的)树阴”,英文解释为“the branches and leaves that spread out at the top of a group of trees forming a type of roof”

  2)表示“(座位或床上的)顶罩,华盖,罩篷”,英文解释为“a cover fixed over a seat or bed, etc. for shelter or decoration”

  Quick-wittedinternet users compared the images toengagementphotoshoots or scenes from aromcom.

  机智的网友将这些画面比作婚纱照,或是浪漫喜剧中的桥段。

  quick-witted

  quick-witted /ˌkwɪkˈwɪt.ɪd/ 表示“机智的,机敏的”,英文解释为“able to reply in a clever or funny way without thinking for a long time”

  📍相反的slow-witted表示“头脑迟钝的,笨的”(not good at understanding things)

  📍half-witted表示“愚笨至极的;智力有缺陷的”(If you describe someone as half-witted, you think they are very stupid, silly, or irresponsible.)

  📍-witted 构成形容词,表示“有…智慧的;头脑…的”(having the type of intelligence mentioned)

  engagement

  engagement /ɪnˈɡeɪdʒ.mənt/ 1)表示“订婚”,英文解释为“an agreement to marry someone”如:an engagement party 订婚宴会。

  2)表示“约定;约会;预约”,英文解释为“an arrangement to meet someone or do something at a particular time”如:a dinner engagement 晚餐预约,举个🌰:I'm afraid I have a previous/prior engagement (= another arrangement already made). 对不起,我已经有约了。

  3)表示“交战,交火;战斗”,英文解释为“the act of beginning to fight someone, or a period of time in a war”

  romcom

  romantic comedy的缩写,表示“浪漫喜剧影片”,英文解释为“a film or television comedy based around the romantic relationships of the characters”

  “Lula and Macron are doing a pre-wedding shoot, they will marry in the Amazon andhoneymoonin Paris,” one X user wrote.

  一位X平台的网友写道:“看来卢拉和马克龙正在拍婚纱照,他们将在亚马逊举办婚礼,之后在巴黎度蜜月。”

  honeymoon

  honeymoon /ˈhʌn.i.muːn/ 作动词,表示“度蜜月”,英文解释为“to go on a honeymoon”,作名词,表示“蜜月”,英文解释为“a holiday taken by a couple immediately after their marriage”

  “I see a new Macron/Lula family Christmas carddropping,” tweeted Ian Bremmer, the founder of political risk consultancy Eurasia Group.

  政治风险咨询公司欧亚集团(Eurasia Group)创始人伊恩·布雷默(Ian Bremmer)写道:“我看到新的马克龙/卢拉家庭圣诞贺卡出炉了。”

  drop

  「Drop」这个词有一种常见的熟词僻义,就是指「发布」、「推出」或者「发行」,在谈论新产品、音乐、视频等内容的发布时经常使用。在音乐行业中,drop经常用来表示音乐人或乐队发布新专辑。这种用法相当于release或put out。例如,He just dropped a new album yesterday. 他刚刚在昨天发布了一张新专辑。

  类似地,在时尚界,drop也可以用来描述某些时尚品牌发布新产品线或合作系列。例如,Supreme is dropping a new collaboration with Nike next week. Supreme下周将与耐克推出一款新联名系列。

  此外,drop在互联网和科技领域中也经常被用来描述新产品的发布。例如,Apple just dropped the latest version of its iPhone. 苹果公司刚刚发布了最新版本的iPhone。

  需要注意的是,drop的这种含义通常只在口语和非正式场合中使用,而在正式文体和书面语中,更倾向于使用release、launch、introduce等专业术语。

  

  Memes circulatingonlinedepictedthe former investment banker and former union leaderclutchingheart-shaped balloons.

  网上还流传着这位前投资银行家与前工会领袖手持心形气球的搞笑图片。

  meme

  meme (/ˈmiːm/ )是指在同一个文化氛围中,人与人之间传播的思想、行为或者风格,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,又名模因、拟子等。其实「meme」指的就是在网上迅速传播,流行起来的一些概念(或图像、视频等)等东西,可以直接解释成我们常说「梗」、「段子」、「表情包」,词典中定义为:a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genesbut by another means such as people copying it;举个🌰:Take a look at the top ten internet memes for this past year. 看一下去年互联网上的十大梗。

  circulate

  circulate /ˈsɜː.kjə.leɪt/ 有“(使)循环;(使)流通;(使)传递;(使)散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another)举个🌰:Rumours began to circulate about his financial problems. 有关他财务困难的谣言开始流传开来。

  🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,

  

  depict

  depict /dɪˈpɪkt/ 表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”举个🌰:The artist had depicted her lying on a bed. 画家画了她躺在床上的画像。

  clutch

  clutch /klʌtʃ/ 作动词,表示“(通常指因恐惧、焦虑或痛苦而)紧抓,紧握”,英文解释为“to take or try to take hold of something tightly, usually in fear, worry, or pain”举个🌰:Silent and pale, she clutched (onto) her mother's hand. 她一声不吭,面色苍白,死死抓着母亲的手。

  作名词,1)单数,表示“一群(人或动物);一批(物品)”,英文解释为“a group of people, animals or things”举个🌰:He's won a whole clutch of awards. 他获得一大堆奖。

  2)通常复数,表示“势力范围;控制;掌管”,英文解释为“power or control”举个🌰:He managed to escape from their clutches. 他设法摆脱了他们的控制。

  Macron's visit – his first as president – marks arekindlingof the Franco-Brazilian partnership after relations hit a low point under Lula's far-rightpredecessor, Jair Bolsonaro, whotook issue withFrance's concerns over Amazondeforestation.

  在卢拉的极右翼前任贾尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)执政期间,博尔索纳罗因不满法国对亚马逊森林砍伐的担忧,两国关系跌入低谷。马克龙此次访问是他作为总统的首次访问,标志着法巴伙伴关系的复苏。

  rekindle

  rekindle /ˌriːˈkɪn.dəl/ 表示“重新激起;重新唤起”,英文解释为“to make someone have a feeling that they had in the past”举个🌰:The holiday was a last chance to rekindle their love. 这次休假是使他们重新燃起爱情之火的最后一次机会。

  🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:Reboot, retool, rekindle, whatever! 重启 重组 重燃 随便什么词。

  

  predecessor

  predecessor /ˈpriː.dɪˌses.ər/ 表示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文解释为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”。

  📍successor表示“继任者,接替者;继承人;接替的事物”,英文解释为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:This range of computers is very fast, but their successors will be even faster. 这个系列的电脑速度很快,但它的换代产品速度会更快。

  take issue with sth

  表示“对…持强烈异议,很不赞同”,英文解释为“to disagree strongly”举个🌰:I took issue with her over her interpretation of the instructions. 我不赞同她对命令的理解。

  deforestation

  deforestation /diːˌfɒr.ɪˈsteɪ.ʃən/ 表示“大面积砍伐森林;人为毁林”,英文解释为“the cutting down of trees in a large area, or the destruction of forests by people”举个🌰:Deforestation is destroying large areas of tropical rain forest. 滥伐森林毁掉了大面积的热带雨林。

  Lula and Macron stressed their shared environmental objectives earlier this week while announcing a €1bn (£855m) investment programme to protect the Amazon rainforest in Brazil and French Guiana.

  本周早些时候,卢拉和马克龙宣布了一项10亿欧元(8.55亿英镑)的投资计划以保护巴西和法属圭亚那的亚马逊雨林,强调了他们共同的环保目标。

  They also celebrated cooperation on defence technology during the launch near Rio de Janeiro on Wednesday of adiesel-poweredsubmarine, built in Brazil with French technology.

  周三,两国还庆祝了国防技术方面的合作,一艘采用法国技术在巴西建造的柴油动力潜艇在里约热内卢附近下水。

  diesel

  diesel /ˈdiː.zəl/ 表示“柴油”,英文解释为“a type of heavy oil used as fuel”如:a diesel engine 柴油发动机。

  submarine

  submarine /ˌsʌb.məˈriːn/ 表示“潜艇”,英文解释为“a ship that can travel underwater”如:a nuclear submarine 核潜艇。

  “We are starting a new page of our relationship today,” Macron said on Thursday during a joint press conference following a closed-doorsbilateralmeeting and the signing of over 20 cooperation agreements.

  “今天,我们开启了双方关系的新篇章,”马克龙周四在闭门双边会晤和签署20多项合作协议后的联合新闻发布会上表示。

  bilateral

  bilateral /ˌbaɪˈlæt.ər.əl/ 表示“双边的,双方的”,英文解释为“involving two groups or countries”举个🌰:They have signed a bilateral agreement to help prevent drug smuggling. 他们已经签署了一项双边协定以防止毒品走私。

  Speaking to journalists, the two leaders emphasised their desire to work together on issues such as fighting poverty, tackling the climate crisis and global taxation at the G20 leaders' summit in Rio later this year. Macron alsohailedtheir shared vision regarding upcoming elections in Venezuela and the crisis in Haiti.

  两位领导人在接受记者采访时强调,他们希望在今年晚些时候于里约举行的二十国集团(G20)领导人峰会上就消除贫困、应对气候危机和全球税收等问题开展合作。马克龙还高度评价了他们在委内瑞拉即将举行的选举和海地危机问题上的共同愿景。

  hail

  hail /heɪl/ 作动词 1)表示“招呼,呼喊”,英文解释为“to call someone in order to attract their attention”举个🌰:Shall we hail a taxi? 我们要叫出租车吗?

  2)hail sb/sth as sth 表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:The conference was hailed as a great success. 会议被称颂为一次巨大的成功。

  hail作不可数名词,表示“雹,冰雹”,英文解释为“small, hard balls of ice that fall from the sky like rain”,hailstones 通常复数,表示“冰雹,雹子”,英文解释为“a small, hard ball of ice that falls from the sky like rain”。

  📍ride-hailing 表示“约车,叫车”,英文解释为“used for or involved in the activity of asking for a car and driver to come immediately and take you somewhere”举个🌰:Do you use a ride-hailing app? 你用约车APP吗?

  

  But theyskirtedissues upon which they do notsee eye-to-eye.

  然而,他们回避了双方意见不一致的议题。

  skirt

  skirt /skɜːt/ 作动词,熟词僻义,表示“避开,绕开(某话题或问题)”,英文解释为“to avoid discussing a subject or problem, usually because there are difficulties that you do not want to deal with”举个🌰:She tactfully skirted around the subject of money. 她巧妙地避口不提钱的事。

  see eye-to-eye

  表示“(两人)意见一致”,英文解释为“If two people see eye to eye, they agree with each other.”举个🌰:My sisters don't see eye to eye with me about the arrangements. 在这些安排上,我的姐姐们和我意见不一致。

  Late on Thursday, Macron responded to social media users on X. “Some have compared the pictures of my visit to Brazil to those of a wedding,” Macron wrote. “I tell them it was one. France loves Brazil and Brazil loves France,” he said.

  周四晚些时候,马克龙在X上回应了社交媒体用户。“有些人把我访问巴西的照片比作婚纱照,”马克龙写道。“我想对他们说,确实如此。法国爱巴西,巴西爱法国,”他说。

  - 词汇盘点 -

  go by、 getaway、 diplomacy、 prompt、 hilarity、 chummy、 counterpart、 beaming、 clasp、 gaze、 blithely、 skip、 canopy、 quick-witted、 engagement、 romcom、 honeymoon、 drop、 meme、 circulate、 depict、 clutch、 rekindle、 predecessor、 take issue with sth、 deforestation、 diesel、 submarine、 bilateral、 hail、 skirt、 see eye-to-eye

  - 词汇助记 By ChatGPT -

  During a chummy getaway, two counterparts, engaged in quick-witted diplomacy, found hilarity in circulating memes. Skipping under a canopy, they rekindled romance akin to a romcom honeymoon, beaming and clasping hands. However, taking issue with their predecessors' views on deforestation and diesel submarines, they hailed bilateral talks, hoping to see eye-to-eye, yet skirted serious topics, preserving peace.

  - 推荐阅读 -

  写在九周年的话

  为了这个合集,准备了38个月

  「LearnAndRecord」2023年度盘点

  有人听写吗?推荐练听力小程序

  - END -

  LearnAndRecord

  2015年2月8日

  2024年3月29日

  第3338天

  每天持续行动学外语

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
来自于:浙江
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有