新浪新闻客户端

《繁花》你觉得怎么样?

《繁花》你觉得怎么样?
2024年01月06日 21:57 新浪网 作者 LearnAndRecord

  近日,王家卫执导的电视剧《繁花》热播中,你觉得怎么样?

  🤔️小作业:

  1. What is a significant aspect of the adaptation of "Blossoms Shanghai"?

  A) It is filmed entirely in English.

  B) It won the 9th Mao Dun Literature Prize in 2015.C) All actors are non-native Chinese speakers.

  D) It will be aired in both Shanghainese and Putonghua.

  2. Which aspect of Wong Kar-wai’s directorial approach is highlighted in the series production?

  A) His use of international filming locations.

  B) His fast-paced shooting style.

  C) His meticulousness requiring multiple takes.

  D) His preference for improvisation.

  注释原文:

  Wong Kar-wai’s Blossoms Shanghai TV show: what to expect, how true it stays to the novel it’s based on – and how fans are reacting

  From: SCMP

  Hong Kong film director Wong Kar-wai’s first television series, Blossoms Shanghai, will begin airing on December 27.

  The 30-episode period drama – which has been six years in the making – is adapted from a 2012 novel of the same name by Jin Yucheng, which won the 9th Mao Dun Literature Prize in 2015 and is written in Shanghainese.

  Set in Shanghai in the 1990s, the romantic drama revolves around a young man, Abao (played by Hu Ge), who rises from humble beginnings to become a successful entrepreneur in the space of 10 years.

  Along the way, he receives help from allies such as Ling Zi ( Ma Yili), Miss Wang (Tiffany Tang), and Uncle Ye (You Benchang) and faces off against rivals such as Li Li (Xin Zhilei) in his quest to expand his business empire.

  Jin wrote Blossoms Shanghai in the hope it would help dispel stereotypes about Shanghai and help readers understand its culture. Blossoms Shanghai will be aired in two versions: one in Shanghainese on Tencent’s WeTV and one dubbed into Putonghua, the official language of China, on the CCTV 8 network.

  Staying true to the novel’s distinctive local flavour, the television series’ leads were all born and raised in Shanghai and a lot of the dialogue is in Shanghainese. Much effort was also made to recreate the look and feel of 1990s Shanghai.

  In August 2020, the television crew posted a newspaper notice seeking everyday household objects from the period 1976 to 1995, along with stories behind them.

  According to the crew’s official Weibo account, the search received a nationwide response and they were sent everything from newspapers to cigarette lighters to sewing machines – even a car.

  Some of these items had interesting family histories, which were shared on Weibo, a Chinese microblogging platform.

  In typical Wong Kar-wai style, the show’s filming took three years to complete; the director is well known for being very particular about each and every shot, often requiring actors to perform a scene 10 or more times. He likewise spent five years filming his 2004 film 2046 and three years on 2013 movie The Grandmaster.

  At a recent promotional event, when the cast was asked to name a reason people ought to watch the series, actress Ma said: “I hope you can see our growth in this drama, and you can see the changes over time on our faces.”

  Three trailers for Blossoms Shanghai have been released teasing the mysterious relationships between Abao and the three main female characters.

  Hu Ge has used three different metaphors – “the sky and the sea”, “the second hand and minute hand” on a watch, and “ Sun Wukong and Zhu Bajie” from the Chinese literary classic Journey to the West – to describe his character’s relationships with Li Li, Miss Wang and Ling Zi.

  Each trailer teases a different part of the series: the first focuses on Abao before his success, while the second depicts “Mr Bao” as an influential businessman. In the final trailer, Wong offfers a broader look at the era of the drama.

  He explained: “In addition to Abao’s personal struggle, his transformation is also inseparable from his era. We hope this trailer can show the vitality, passion, joy, and sorrow of countless people like Abao during that time period.”

  Many internet users have said they have high expectations of Blossoms Shanghai. One fan posting on YouTube-like Chinese video platform Bilibili expressed their excitement that a show like this “is finally on the air”.

  Another post reads: “I want to watch the Shanghainese version, although I don’t understand it. I really like the local features.”

  含注释全文:

  Wong Kar-wai's Blossoms Shanghai TV show: what to expect, how true it stays to the novel it's based on – and how fans are reacting

  From: SCMP

  Hong Kong film director Wong Kar-wai's first television series,BlossomsShanghai, will beginairingon December 27.

  香港电影导演王家卫的首部电视剧《繁花》将于12月27日开播。

  blossom

  blossom /ˈblɒs.əm/ 1)表示“(植物)开花”,英文解释为“When a tree or plant blossoms, it produces flowers before producing fruit that can be eaten.”举个🌰:The cherry tree is beginning to blossom. 樱桃树开始开花了。

  2)表示“(人)变得更有魅力(或更成功、更自信);(好的感觉或关系)深入发展,增强”,英文解释为“When people blossom, they become more attractive, successful, or confident, and when good feelings or relationships blossom, they develop and become stronger.”举个🌰:She is suddenly blossoming into a very attractive woman. 她突然出落成了一位很有魅力的女子。

  air

  air作动词,表示“播放”,英文解释为“If a broadcasting company airs a television or radio programme, they show it on television or broadcast it on the radio.”举个🌰:Tonight CGTN will air a documentary called "LearnAndRecord". 今晚CGTN将播放一部名为《LearnAndRecord》的纪录片。

  对比:

  📍broadcast表示“播送(电视或无线电节目);广播”,英文解释为“to send out a programme on television or radio”举个🌰:The tennis championship is broadcast live to several different countries. 网球锦标赛向几个国家现场直播。

  📍注:broadcast的过去式:broadcasted (美式) / broadcast 都可以。

  The 30-episode period drama– which has been six years in the making – isadaptedfrom a 2012 novel of the same name by Jin Yucheng, which won the 9th Mao Dun Literature Prize in 2015 and is written in Shanghainese.

  该剧共30集,制作了六年,改编自金宇澄2012年创作的同名小说,该小说于2015年获得第九届茅盾文学奖且是用上海话创作的。

  episode

  在电视/电影节目中,episode /ˈep.ɪ.səʊd/ 表示“一集,一节,片断”(one of the single parts into which a story is divided, especially when it is broadcast on the television or radio),也可以指“事件;(相关的)一连串事件;一段经历”,英文解释为“a single event or group of related events”举个🌰:This latest episode in the fraud scandal has shocked a lot of people. 诈骗丑闻最新爆出的这一事件让很多人瞠目结舌。

  还可以指「疾病的发作,发病」,英文解释为:a finite period in which someone is affected by a specified illness.

  补充:

  📍第几集用的是Episode,第几季则为Season. 你下载美剧时可能就会看到S01E02,就是指的第1季第2集。最后一集 finale:the last part of a piece of music or of a show, event etc (演出的)终场,最后一幕;(音乐的)终曲;(事件等的)结尾。

  🎬还有,看剧时新一集开头通常会有的一个说法:previously on ...,...的前情提要,前情回顾。

  period drama

  period drama /ˈpɪə.ri.əd ˌdrɑː.mə/ 表示“古装正剧;时代剧;历史剧”,英文解释为“a television or film production set in a period in the past, or productions of this type”

  Set in Shanghai in the 1990s, the romantic dramarevolvesaround a young man, Abao (played by Hu Ge), who rises fromhumblebeginnings to become a successfulentrepreneurin the space of 10 years.

  该爱情剧背景设定在上世纪90年代的上海,围绕着年轻人阿宝(胡歌饰演)的故事展开。十年间,他从平凡中崛起,成为成功的企业家。

  revolve

  revolve /rɪˈvɒlv/ 表示“(使)旋转;(使)转动;(使)环绕,围绕”,英文解释为“to move or cause something to move around a central point or line”举个🌰:The earth revolves around the sun. 地球围绕太阳转。

  revolve around sb/sth 表示“以…为中心;以…为主题;围绕…”,英文解释为“to have someone or something as the main or most important interest or subject”举个🌰:The conversation revolved around childcare problems. 这次会谈的中心议题是儿童保育方面的问题。

  humble

  humble /ˈhʌm.bəl/ 1)表示“谦虚的,谦逊的”,英文解释为“not proud or not believing that you are important”举个🌰:He's very humble about his success. 他对自己的成功十分谦虚。

  2)表示“普通的,不起眼的”,英文解释为“ordinary; not special or very important”举个🌰:At that time she was just a humble mechanic. 那时她只是个不起眼的技工。

  entrepreneur

  entrepreneur /ˌɒn.trə.prəˈnɜːr/ 表示“企业家,创业者”,英文解释为“someone who starts their own business, especially when this involves seeing a new opportunity”举个🌰:He was one of the entrepreneurs of the 80s who made their money in property. 他是80年代靠做房地产生意赚钱起家的企业家之一。

  Along the way, he receives help fromalliessuch as Ling Zi ( Ma Yili), Miss Wang (Tiffany Tang), and Uncle Ye (You Benchang) andfaces offagainstrivalssuch as Li Li (Xin Zhilei) in his quest to expand his business empire.

  一路上,他得到了玲子(马伊琍饰演)、汪小姐(唐嫣饰演)和爷叔(游本昌饰演)等盟友的帮助,并在扩张商业帝国的过程中与李李(辛芷蕾饰演)等对手展开了激烈的竞争。

  ally

  ally /ˈæl.aɪ/ 表示“(尤指战时的)同盟国,盟友”,英文解释为“a country that has agreed officially to give help and support to another one, especially during a war”举个🌰:The US is one of Britain's staunchest allies. 美国是英国最忠实的盟友之一。

  📍the Allies 特指“(第二次世界大战期间的)同盟国”,英文解释为“the countries, including the US, the UK, the USSR, and France, that fought against the Axis countries in the Second World War”

  face off

  通常用于描述两方在对立、竞赛或冲突中正面交锋的情形,表示“对峙,对抗:指处于或进入对立或竞争状态;面对面地对抗:直接面对并与某人或某事物进行竞争或对抗”,英文解释为“to be in or come into opposition or competition”

  rival

  rival /ˈraɪ.vəl/ 作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;

  作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。

  Jin wrote Blossoms Shanghai in the hope it would helpdispel stereotypesabout Shanghai and help readers understand its culture. Blossoms Shanghai will be aired in two versions: one in Shanghainese on Tencent's WeTV and onedubbedinto Putonghua, the official language of China, on the CCTV 8 network.

  金宇澄创作《繁花》的初衷是希望通过这部作品消除人们对上海的刻板印象,帮助读者了解上海文化。《繁花》将以两种版本播出:一种是在腾讯视频上用上海话播出,另一种是在央视八台上用中国官方语言普通话配音播出。

  dispel

  dispel /dɪˈspel/ 表示“消除(恐惧);扫除(疑虑);打消(错误念头)”,英文解释为“To dispel an idea or feeling that people have means to stop them having it.”举个🌰:He is attempting to dispel the notion that he has neglected the economy. 他正试图消除他忽视了经济这一想法。

  📺美剧《24小时》(24 Hours)中的台词提到:He said the best way to dispel public misperception is to address it directly. 他说过打消公众疑虑的最好办法 就是直面公众坦诚相告。

  stereotype

  stereotype /ˈster.i.ə.taɪp/表示“模式化形象;成见;刻板印象”,英文解释为“A stereotype is a fixed general image or set of characteristics that a lot of people believe represent a particular type of person or thing.”举个🌰:There's always been a stereotype about successful businessmen. 对成功的商人们总有一种成见。

  dub

  dub /dʌb/ 1)表示“把…称为”,英文解释为“If someone or something is dubbed a particular thing, they are given that description or name.”举个🌰:Today's session has been widely dubbed as a "LearnAndRecord"meeting. 今天的会议被大众称为“LearnAndRecord”的会议。

  2)表示“为(影片或声道等)配音”,英文解释为“If a film or soundtrack in a foreign language is dubbed, a new soundtrack is added with actors giving a translation.”举个🌰:It was dubbed into Spanish for Mexican audiences. 它已为墨西哥观众配成西班牙语了。

  Staying true to the novel'sdistinctivelocalflavour, the television series'leadswere all born and raised in Shanghai and a lot of the dialogue is in Shanghainese. Much effort was also made to recreate the look and feel of 1990s Shanghai.

  为了忠实于这部小说独特的上海风味,该剧的主演都是在上海出生和长大的,很多台词都是用上海话进行的。此外,剧组还努力重现了20世纪90年代的上海风貌。

  distinctive

  distinctive /dɪˈstɪŋk.tɪv/ 表示“与众不同的,独特的,特别的”,英文解释为“Something that is distinctive is easy to recognize because it is different from other things.”如:adistinctive smell/taste特别的气味/味道。

  flavour

  美式 flavor 英式 flavour /ˈfleɪ.vər/ 表示“(食物或饮料的)风味;(某种)味道”,英文解释为“how food or drink tastes, or a particular taste itself”举个🌰:Add a little salt to bring out the flavour of the herbs. 加一点儿盐使芳草的味道更鲜美。

  lead

  lead熟词僻义,作名词,表示“(戏剧、电影等中的)主角;扮演主角的演员”(the main part in a play, film/movie, etc.; the person who plays this part),如:the male/female lead 男/女主角。

  📍protagonist /prəʊˈtæɡənɪst/ 表示“(戏剧、电影或故事的)主要人物,主角,主人公”,英文解释为“the most important character in a play, film, or story”;

  📍 themain character 主要人物;主要角色;

  📍star表示“主角,主演”(the person who has the main part, or one of them, in a film, play, show etc);

  📍hero和heroine分别表示“男主角/男主人公”(the man or boy who is the main character in a book, film, play etc)和“女主角/女主人公”(the woman or girl who is the main character in a book, film, play etc)。

  In August 2020, the televisioncrewposted a newspaper notice seeking everyday household objects from the period 1976 to 1995, along with stories behind them.

  2020年8月,剧组在报纸上刊登了一则寻物启事,征集1976年至1995年期间的日常家用物品及其背后的故事。

  crew

  1)作名词,表示“全体船员;全体机务人员”,英文解释为“The crew of a ship, an aircraft, or a spacecraft is the people who work on and operate it.”举个🌰:The mission for the crew of the space shuttle is essentially over. 航天飞机全体机务人员的使命基本完成。

  2)作名词,表示“一组工作人员”,英文解释为“A crew is a group of people with special technical skills who work together on a task or project.”如:a two-man film crew making a documentary 一个制作纪录片的两人摄制组。

  3)作动词,表示“当船员;充当…的船员”,英文解释为“If you crew a boat, you work on it as part of the crew.”举个🌰:This neighbour crewed on a ferryboat. 这位邻居在一艘渡船上当船员。

  According to the crew's official Weibo account, the search received a nationwide response and they were sent everything from newspapers to cigarette lighters tosewing machines– even a car.

  根据剧组的官方微博账号,这一寻物活动得到了全国各地的响应,他们收到了从报纸到打火机、缝纫机甚至汽车等各种物品。

  sewing machine

  sewing machine /ˈsəʊ.ɪŋ məˌʃiːn/ 表示“缝纫机”,英文解释为“a machine that is used for joining together pieces of cloth, with a needle that is operated either by turning a handle or by electricity”

  Some of these items had interesting family histories, which were shared on Weibo, a Chinese microblogging platform.

  其中一些物品背后蕴含着有趣的家族历史,在中国微博平台上分享了出来。

  In typical Wong Kar-wai style, the show's filming took three years to complete; the director is well known for being very particular about each and every shot, often requiring actors to perform a scene 10 or more times. He likewise spent five years filming his 2004 film 2046 and three years on 2013 movie The Grandmaster.

  该剧的拍摄历时三年,是典型的王家卫风格;众所周知,王家卫导演对每一个镜头要求都非常严格,一个场景往往要求演员反复表演10次甚至更多次。他同样花了五年时间拍摄了2004年的电影《2046》,花了三年时间拍摄了2013年的电影《一代宗师》。

  At a recent promotional event, when thecastwas asked to name a reason people ought to watch the series, actress Ma said: “I hope you can see our growth in this drama, and you can see the changes over time on our faces.”

  在最近的一次宣传活动中,当要求演员们说出人们应该观看这部电视剧的理由时,演员马伊琍说:“希望你们能看到我们的成长,能在我们脸上看到岁月的变迁。”

  cast

  cast /kɑːst/ 作名词,表示“(一部电影、戏剧或演出的)全体演员”,英文解释为“the actors in a film, play, or show”举个🌰:After the final performance the director threw a party for the cast. 最后一场演出过后,导演为全体演员举办了一场聚会。

  作动词,表示“分配角色;选派角色”,英文解释为“to choose actors to play the different parts in a film/movie, play, etc.; to choose an actor to play a particular role”举个🌰:He has cast her as an ambitious lawyer in his latest movie. 他选定她在他最近的一部影片里扮演一名雄心勃勃的律师。

  Threetrailersfor Blossoms Shanghai have been releasedteasingthe mysterious relationships between Abao and the three main female characters.

  《繁花》的三支预告片已经发布,透露了阿宝和三位女主角之间的神秘关系。

  trailer

  trailer /ˈtreɪlə/,表示“(电影或电视节目的)预告片”,英文解释为“a series of short scenes from a film/movie or television programme, shown in advance to advertise it”。

  📍常出现的还有一个词叫teaser,词典里的意思是“前导广告,悬念式广告(含蓄而引人好奇)”,英文解释为“an advertisement for a product that does not mention the name of the product or say much about it but is intended to make people interested and likely to pay attention to later advertisements”。也可以用来指“预告”,“预热”片。

  tease

  tease /tiːz/ 此前在iPhone 12为啥没发布?一文中:Google teased two new 5G smartphones. tease常见含义是:1)表示“嘲笑;取笑”,英文解释为“To tease someone means to laugh at them or make jokes about them in order to embarrass, annoy, or upset them.”举个🌰:He teased me mercilessly about going Hollywood. 他无情地取笑我想去好莱坞。

  2)表示“梳理”,英文解释为“If someone teases their hair, they separate the individual strands from each other, for example by combing it.”举个🌰:Her hair was teased until it stood out and around her face. 她的头发被梳得直垂在脸旁。

  📍貌似两个意思都和文中的解释不通,Wiktionary中最后一条释义最为贴切:To show as forthcoming, in the manner of a teaser.

  tease xxx表示的是,预告,预热xxx,可以是事情/活动/产品之类的。此前在How You Like That...文中,我们就提到另一个词,teaser,意思是“前导广告,悬念式广告(含蓄而引人好奇)”,英文解释为“an advertisement for a product that does not mention the name of the product or say much about it but is intended to make people interested and likely to pay attention to later advertisements”,比如各种MV影片的“预告”,“预热”片,就可以说是teaser。

  Hu Ge has used three differentmetaphors– “the sky and the sea”, “the second hand and minute hand” on a watch, and “ Sun Wukong and Zhu Bajie” from the Chinese literary classic Journey to the West – to describe his character's relationships with Li Li, Miss Wang and Ling Zi.

  胡歌用三个不同的比喻——“天空和大海”、“手表上的秒针和分针”以及中国文学经典《西游记》中的“孙悟空和猪八戒”来形容他饰演的角色与李李、汪小姐和玲子的关系。

  metaphor

  metaphor /ˈmɛtəfə/ 表示“暗喻;隐喻”,英文解释为“a word or phrase used to describe sb/sth else, in a way that is different from its normal use, in order to show that the two things have the same qualities and to make the description more powerful, for example  She has a heart of stone ; the use of such words and phrases”如:a game of football used as a metaphor for the competitive struggle of life 用来喻指生活中激烈斗争的一场足球比赛。

  Each trailer teases a different part of the series: the first focuses on Abao before his success, while the seconddepicts“Mr Bao” as an influential businessman. In the final trailer, Wong offfers a broader look at the era of the drama.

  每支预告片都呈现了该剧的不同部分:第一支聚焦于阿宝成功之前,而第二支将“宝总”刻画成一个有影响力的商人。在最后一支预告片中,王家卫对该剧的时代进行了更广泛的描绘。

  depict

  depict /dɪˈpɪkt/ 表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”举个🌰:The artist had depicted her lying on a bed. 画家画了她躺在床上的画像。

  📍此前价值1.8亿元毕加索名画被撕文中出现过,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.

  He explained: “In addition to Abao's personal struggle, his transformation is also inseparable from his era. We hope this trailer can show thevitality, passion, joy, and sorrow of countless people like Abao during that time period.”

  他解释说:“阿宝的华丽转身,除了他个人的奋斗,还需要时代的加持。我们希望这支预告片能够展现出那个时代,无数个阿宝的生命力,激情澎湃,悲喜交集。”

  vitality

  vitality /vaɪˈtæl.ə.ti/ 表示“生命力;活力”,英文解释为“energy and strength”举个🌰:According to the packet, these vitamin pills will restore lost vitality. 据包装上的说明,这些维生素片可以恢复活力。

  Many internet users have said they have high expectations of Blossoms Shanghai. One fan posting on YouTube-like Chinese video platform Bilibili expressed their excitement that a show like this “is finally on the air”.

  许多网友表示,他们对《繁花》抱有很高的期望。一位粉丝在中国视频平台Bilibili(类似YouTube)上发帖,表达了他们对该剧“终于开播”的兴奋之情。

  Another post reads: “I want to watch the Shanghainese version, although I don't understand it. I really like the local features.”

  另一条帖子写道:“我想看上海话版,虽然我听不懂,但我真的很喜欢当地特色。”

  - 词汇盘点 -

  blossom、 air、 episode、 period drama、 revolve、 humble、 entrepreneur、 ally、 face off、 rival、 dispel、 stereotype、 dub、 distinctive、 flavour、 lead、 crew、 sewing machine、 cast、 trailer、 tease、 metaphor、 depict、 vitality

  - 词汇助记 By ChatGPT -

  In a period drama, a humble entrepreneur blossoms, facing off against rivals, dispelling stereotypes. Each episode revolves around their journey, as the lead and crew, with sewing machines in tow, ally to create distinctive flavors. The cast's vitality is depicted metaphorically in the trailer, teasing the series' vibrant essence.

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
来自于:浙江
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有