新浪新闻客户端

抗疫经验走出国门!张文宏主编新书被志愿者翻译成多国语言

抗疫经验走出国门!张文宏主编新书被志愿者翻译成多国语言
2020年06月05日 21:00 新浪网 作者 羊城派

  文/图 羊城晚报全媒体记者 何晶

  6月5日,《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外版新书发布会暨捐赠仪式在上海举办。该书中文版主编张文宏、复旦大学常务副校长桂永浩、复旦大学出版社副总编张永彬等嘉宾共同出席。

  据介绍,此次出版的《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外版包括英语、法语、西班牙语共三种版本,接下来还将继续推出其他语种版本。

  张文宏说,这本书不仅记录了2019冠状病毒病的流行病学特征等科学内容,还包括中国上海如何防控疫情的“上海方案”,“可以说,这本书记录的不仅是科学也是历史”。

抗疫经验走出国门!张文宏主编新书被志愿者翻译成多国语言

  两个月火速推出海外版

  今年3月,张文宏主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》由复旦大学出版社出版。该书详细介绍了2019冠状病毒病的流行病学特征,病毒的基因组和分子结构、免疫学及疫苗最新研究进展,对国内外关于该新发传染病的临床表现、诊断及治疗亦有详细论述。

  3月28日,张文宏教授及其团队将该书著作版权无偿授予出版方,并向世界多国提供免费版权,复旦大学出版社对外发出征集多语种翻译志愿者的紧急招募令,话题一时火上了微博热搜。

  复旦大学出版社副总编张永彬在现场介绍说:“应征翻译志愿者邮件中最多的是英文稿,计209份;其次是西班牙文,计37份;再次是法文,计30份。从两百多份试译稿中选出合适的译者,评审工作不亚于评审一场英文翻译竞赛。”

抗疫经验走出国门!张文宏主编新书被志愿者翻译成多国语言

  张永彬在现场介绍,英文版邀请复旦大学出版社两位资深英文编审,利用清明假期对209份试译稿进行匿名评审,最终选出28份,再请华山团队从28份中选出13份;法文和西班牙文则委托皇家柯林斯出版集团邀请外籍专家进行匿名评审,最终各选出13位译者。”

  在翻译工作启动的同时,复旦大学版权部着手联系海外出版社。据统计,表达合作意向的海外出版社有近十家。

  “最后我们选定了世界科技出版集团和皇家柯林斯出版集团,这两家出版集团在品牌和销售渠道、沟通顺畅和时间保证三方面都完全满足我们的要求。双方最终于4月10日和4月15日以云签约的方式正式签署了出版合同。”张永彬说。

抗疫经验走出国门!张文宏主编新书被志愿者翻译成多国语言

  张永彬介绍,除已经出版的英文、法文、西班牙文语种外,意大利语、俄语、德语、塞尔维亚语、阿拉伯语等语种的翻译工作正在进行中,未来会有更多语种的版本推出。

  志愿翻译者让人感动

  在活动现场,《2019冠状病毒病——从基础到临床》中文版主审翁心华教授说:“张文宏教授和他的团队动作非常快,他们白天在医院忙碌,晚上加班加点为这本书忙碌,让我特别感动。”

  而张文宏则接话说,这套书海外版的问世过程最让他感动的是来自全国各地的译者。目前出版的三个语种版本的译者共39人,他们全部按时甚至提前交稿。张文宏开玩笑说:“他们不像我在黑暗中追电视剧,他们是在黑暗中一个一个字地翻译,真的让人很感动。”

  张文宏认为,眼下中国的疫情已经得到了很好的管控,现在是要对世界疫情“指手画脚”,“指手画脚并不是说要教别人,而是要对国际疫情提出我们的看法。在中国疫情发生的初期,国际上也对我们‘指手画脚’,我们听取了一些国际经验,最后形成我们自己的防控方式,今天取得了一些成绩。现在国际疫情如何发展还不明朗,因此中国经验有必要走出去进行国际交流。”

抗疫经验走出国门!张文宏主编新书被志愿者翻译成多国语言

  张文宏还在现场让大家放心,目前国内的疫情控制得很好,“下周二起我会在华山医院坐镇门诊,只要你能看到我在门诊工作,那就说明疫情得到了很好的控制,说明我不需要在抗疫一线忙碌了。”

  来源 | 羊城晚报·羊城派

  责编 | 樊美玲

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
疫情新冠肺炎
权利保护声明页/Notice to Right Holders

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2024 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有