新浪新闻客户端

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻
2020年07月02日 18:26 新浪网 作者 叶子猪游戏网

  作为《只狼》、《仁王》之后又一款极具日本特色的游戏,《对马岛之魂》自2017年首次在法国巴黎游戏展公布消息至今已经过去了三年。受新冠疫情的影响,一众游戏大作都跳票延期,这对于《对马岛之魂》来说,无疑是一次机会。

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻

  然而就在这距离游戏正式发售不到半个月之时,日本玩家却指出日版菜单栏的几个词翻译得非常离谱。“继续”、“载入菜单”和“新游戏”这几个基本选项堪比机翻,一些过时词语的出现让违和感倍增。

  要知道这作为一款以日本为背景的游戏,居然能让日本玩家连菜单都看不了。游戏内部关于剧情、人物台词、过场动画内容的本地化处理会不会也是“机翻”,这就是一个值得所有人怀疑的问题点了。

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻

  当前所处的这个时代,游戏的发售基本都是全球范围内的,本地化做得好不好决定着玩家们心中的口碑。去年五月份发售的《全面战争:三国》同样是一款由外国人制作的三国题材游戏。尽管主创们在翻译上没有出现多少槽点,但在设定上还是出现了问题。

  游戏中三国第一猛将吕布会被平民打成重伤,忠义无双的关二爷会因为被俘而乞求讨活,这些离谱的事件都让国内玩家们无法接受。

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻

  而《对马岛之魂》出现的“机翻”问题当然也不是业内首创,《老头滚动条》(上古卷轴)、《踢牙老奶奶》(无冬之夜)以及《恶魔五月哭》(鬼泣5)永远是机翻的神。

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻
日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻

  外来游戏在经过本地化处理时,难免会跟最初有所偏差。即便是上面说到的《对马岛之魂》,在国内也还会被翻译成《对马岛之鬼》。远的不说,近期发售的《最后的生还者2》当初就是以《美国末日》这个游戏名流行起来的顽皮狗的工作人员当时还打趣说“幸亏游戏背景就是美国。”

日文翻译日本人都看不懂?即将上线的游戏大作,本地化被质疑机翻

  宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都是对宝可梦的误翻,但时至今日这三个称呼却都一并被沿用了下来,究其原因还是因为它们跟游戏本身的内容相契合了。

  当然,讨论到翻译这个话题,台湾必须拥有姓名。他们给电影的翻译就喜欢加“神鬼”二字,对于游戏名的理解也突出个离谱。

  无奖竞猜——绝命异次元、燃烧战车、魔兵惊天录是指哪几款游戏呢?

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
日本
权利保护声明页/Notice to Right Holders 我要反馈
新浪新闻客户端
新浪新闻客户端

扫描左侧二维码下载,更多精彩内容随你看。(官方微博:新浪新闻

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有