新浪新闻客户端

推荐两本文笔极佳的英语原版书,帮你写出堪比母语的英文表达

推荐两本文笔极佳的英语原版书,帮你写出堪比母语的英文表达
2020年02月28日 18:46 新浪网 作者 INSIGHT视界
推荐两本文笔极佳的英语原版书,帮你写出堪比母语的英文表达

  From  英文悦读

  阅读英语原版书除了可以让我们提升词汇量,还有助于我们感受地道英语的文采,提升自己遣词造句的能力。

  今天在这里推荐两本文笔极佳的小说。

  All the Light We Cannot See

  All the Light We Cannot See(所有我们看不见的光)是美国作者Anthony Doerr于2014年出版的一本以二战为背景的小说。

  作者在接受NPR新闻采访时提到了小说的创作灵感:2004年他在纽约乘地铁时看到一位乘客因为手机没信号而发火,他突然意识到我们现在习以为常的远距离通信对于过去的人来说无异于是一个奇迹。

  于是他想创作一部关于无线电通信对二战期间人们影响的作品。这部作品最终花了他十年的时间才完成。

推荐两本文笔极佳的英语原版书,帮你写出堪比母语的英文表达

  故事发生在二战期间的法国:女主人公Marie-Laure从小生活在巴黎,她在六岁的时候失明,后来父亲为她制作了整座城市的微缩模型,让她通过触摸模型记住城市的道路。

  1940年德国入侵巴黎后,她和父亲被迫逃往法国西北部城市圣马洛。男主人公Werner从小失去双亲,和妹妹生活在德国矿区的孤儿院,后来他凭借无线电技术天赋跻身纳粹精英学院。在一次追踪盟军无线电信号的过程中,他来到圣马洛,并因此与Marie-Laure产生了交集。

  All the Light We Cannot See在出版后获得了众多奖项,它是2015年《纽约时报》十佳畅销书之一,并入选《华盛顿邮报》和《卫报》等多家报纸年度最佳好书。

  它还获得了2015年的普利策奖(虚构作品类)。普利策颁奖委员会给出的颁奖词是:

  An imaginative and intricate novel inspired by the horrors of World War II and written in short, elegant chapters that explore human nature and the contradictory power of technology.

  这本书除了精巧的故事情节之外,最大的特点是文笔极其优美,很多句子读起来像诗歌一样。All the Light We Cannot See是那种即使句子里有很多生词不认识也不妨碍你欣赏其中文字美感的书。在国外书评网站Goodreads上,众多网友毫不吝啬对这部小说语言的赞美:

  This book has the most hauntingly beautiful prose I've ever read. It's brimming with rich details that fill all five senses simultaneously. It's full of beautiful metaphors that paint gorgeous images. I didn't want this book to end, but I couldn't put it down.

  The language is so fantastically precise - Anthony Doerr does things with verbs that make entire paragraphs sing - that the visual component of this book is quite astounding.

  The writing was incredible, the descriptions so vivid. It did a superb job of showing the reader how the characters felt through their actions, rather than telling.

  在这本书中作者使用了大量的修饰手法,而且对于动词和名词的使用也很有特色,下面举几个例子来说明(下面这几个例子都适合朗诵出来):

  Up and down the lanes, the last unevacuated townspeople wake, groan, sigh. Spinsters, prostitutes, men over sixty. Procrastinators, collaborators, disbelievers, drunks. Nuns of every order. The poor. The stubborn. The blind.

  这一段是写德军入侵之前圣马洛的众生相。这一段几乎没有一个完整的句子,但用了大量的动词和名词,它们能够很好地写出此时圣马洛居民混乱不安的状态。此外,这一段文字读起来也非常有节奏感。

  With the door shut, the sound of the sirens softens. Above them, the ceiling bulb flickers.

  这里使用了压头韵的手法,shut, sound, sirens, softens这几个词不仅用得很巧妙,而且读起来很自然,没有那种刻意为之的生硬感,这足以看出作者的文字功底。

  What is blindness? Where there should be a wall, her hands find nothing. Where there should be nothing, a table leg gouges her shin. Cars growl in the streets; leaves whisper in the sky; blood rustles through her inner ears.

  作者最厉害的一点在于能把抽象的事物通过具体的事例生动地展现出来。比如这一段描写失明感受的文字中,作者并没有直接写失明之后世界一片漆黑,而是通过两个事例来说明:你以为前面有一堵墙,但实际上没有;你以为前面没有东西,但等你走过去的时候小腿会被桌子腿绊到。

  同时,失明的人对声音会特别敏感,他们会注意到街上汽车的轰鸣,在空中翻转的树叶声,甚至是血液在内耳血管里流动的声音,这些细节非常真实,也因此无比震撼。

  To men like that, time was a surfeit, a barrel they watched slowly drain. When really, he thinks, it’s a glowing puddle you carry in your hands; you should spend all your energy protecting it. Fighting for it. Working so hard not to spill one single drop.

  这里对于时间的两个比喻很形象:对于那些浪费时间的人,时间就像桶装的酒,他们不断挥霍,放任其流失殆尽。而对于珍惜时间的人,时间就像捧在手心不断发光的一滩水,他们小心翼翼地保护着它,生怕落下一滴。

  But God is only a white cold eye, a quarter-moon poised above the smoke, blinking, blinking, as the city is gradually pounded to dust.

  中国有句古话叫:天地不仁,以万物为刍狗。上面这句英文其实表达的是类似的意思:整座城市正在被炮火炸成废墟,但“上帝”并不在乎,只有一轮残月高悬在天空,冷冷地看着这一切。这也是战争最残酷无情的地方。

  The window glows. The slow sandy light of dawn permeates the room. Everything transient and aching; everything tentative. To be here, in this room, high in this house, out of the cellar, with her: it is like medicine.

  这一段是写Werner和Marie-Laure在圣马洛相遇后的情景。作者通过对周围气氛的描写来烘托Werner对Marie-Laure不断加深的感情。同时第二句To be here, in this room, high in this house, out of the cellar, with her句式很整齐,语气上也层层铺垫,到最后一句it is like medicine在情感上实现了爆发。

  书中类似上面这样的句子还有很多。All the Light We Cannot See是一本值得你反复阅读的小说,它会让你在阅读过程中感受到英语的语言之美,同时书中所体现的对战争和人性的思考也会对你有所启发。

  The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry

  The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry 作者Rachel Joyce是英国BBC Radio Four频道的资深剧作家,她也是2007年Tinniswood Award最佳广播剧奖的得主。

  The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry是她的第一部长篇小说,在出版后大受欢迎,得到了各大媒体的积极评价。

推荐两本文笔极佳的英语原版书,帮你写出堪比母语的英文表达

  虽然这本小说的中文版译名是《一个人的朝圣》,但这本书跟“朝圣”、“修行”这些宗教概念并没有关系。

  它实际上讲诉了一个关于成长与自我发现的故事:主人公Harold Fry(哈罗德·弗莱)一直是一个默默无闻的人,他在酿酒厂干了四十年的销售代表后默默退休,他没有敌人,也没有朋友,退休时公司甚至连欢送会也没有开。

  他跟妻子Maureen住在英国乡下,生活平静,感情不咸不淡。这一切直到他收到好友Queenie病危的消息后有了改变。哈罗德决定徒步从英国最西南一路走到最东北去看望Queenie,只因心怀一个信念:只要他一直在路上,Queenie就不会死。

  同时这场旅程也是主人公的自我反思之路,他在途中反省自己与妻儿的种种往事,最终勇敢地决定直面过去与现实,重新找回幸福与平静,这也是书名中Pilgrimage一词的寓意。

  作为一名资深剧作家,Rachel Joyce的文字功底非常深厚,从小说的遣词造句中可以看出作者对语言的驾驭能力。同时,小说的剧情设置也非常巧妙成熟(这与作者多年写剧本的经历可能也有关),可读性很高。

  作者在书中对于很多细节的处理都特别到位,举几个例子:

  Harold lowered his limbs into the seat beside hers. A heavy stillness crept over him and, after resisting for a moment, he closed his eyes. The light glowed red against his eyelids, and the sounds of birdsong and passing cars merged into one, that was both inside him and far away.

  这一段的背景是哈罗德在旅途中停下来在一户人家里面休息,在躺椅上睡着了。作者对于人物感受的描写很仔细:通过the light glowed red against his eyelids来描写在阳光中闭上双眼所看到的亮红色,用the sounds of birdsong and passing cars merged into one, that was both inside him and far away来描写听着鸟叫声与车鸣声逐渐入睡的状态。

  For the first time in his life, it was a disappointment to find that the post box cropped up sooner than expected.

  这一句话的背景是哈罗德收到Queenie病危的信件后写了一份回信,并准备拿到邮筒投递。在走去邮筒的路上哈罗德想了很多事情,并希望邮筒能慢点出现,这样他有更长的时间来思考。因此it was a disappointment to find that the post box cropped up sooner than expected这句话就写出了人物的这种心理。

  There were single drivers, and he supposed they must be office workers because their faces appeared fixed as if the joy had been squeezed away, and then there were women driving children, and they looked tired too.

  哈罗德在路途中看到很多司机都表情僵硬,看起来似乎生活的乐趣都被挤干了,as if the joy had been squeezed away这一比喻用得很形象。

  Harold hovered outside the breakfast lounge, hoping it might be empty. He and Maureen could pass hours without saying a word, but her presence was like a wall that you expected to be there, even if you didn’t often look at it.

  哈罗德和妻子Maureen的感情一直不咸不淡,他们在日常生活中并没有多少交流。对于哈罗德来说,妻子的存在就像屋子里的墙——让人觉得理所当然,同时又不会引起你太多关注。这同样是一个非常精彩的比喻。

  People were buying milk, or filling their cars with petrol, or even posting letters. And what no one else knew was the appalling weight of the thing they were carrying inside. The superhuman effort it took sometimes to be normal, and a part of things that appeared both easy and everyday. The loneliness of that.

  很多人表面上过着非常平静的生活,但其实除了他们自己,没有人能够理解他们内心经历的挣扎。维持“正常”并不总是一件轻而易举的事情,但能互相理解的人并不多,所以才有这样的说法:人生而孤独。

  The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry这本书不仅仅文笔优美,书中还涉及到对许多人生问题的探讨,相信它们会给你带来思考与启发。推荐你去读一读这本小说。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。
圣马洛
权利保护声明页/Notice to Right Holders 我要反馈
新浪新闻客户端
新浪新闻客户端

扫描左侧二维码下载,更多精彩内容随你看。(官方微博:新浪新闻

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有