菲利普•雅各泰(Philippe Jaccottet,1925— ):1925年生于瑞士,1953年起定居法国南部德龙省的小村庄格里昂,潜心诗歌、散文、文学批评的创作活动。曾获蒙田文学奖、法兰西科学院奖、荷尔德林诗歌奖、彼特拉克诗歌奖等多项文学大奖。2004年,荣获法国龚古尔诗歌奖,同年入围诺贝尔文学奖候选人。此外,他还是一位享誉欧洲的翻译家,曾翻译荷马、柏拉图、穆齐尔、恩加尔蒂、里尔克、荷尔德林等名家作品。其作品至今已被译成英、德、西、意、俄等多国文字出版。
无知者
菲利普·雅各泰
.
我的年纪越老,我的无知越增长,
我经历得越多,拥有的越少,统领的越少。
我拥有的一切,只是一个空间
时而落雪、时而闪光,却从未有人居住。
哪里有馈赠者、引路者和守护者?
我呆在我的房间里,我先不做声
(寂静如仆人般走进,部下些许的秩序),
等待谎言一个个散开:
还剩下什么?还剩下什么阻拦
这个垂死者去死?什么力量
让他还在四壁之间说话?
难道我会知道,我这个无知的、多忧的人?
但我真的听见他说话,而他的话语
和白昼一起渗透进来,还带点含糊:
“就像火,爱的明澈只建在
错误和燃成灰烬的木头的美丽之上。”
.
姜丹丹 译
声音
菲利普·雅格泰
.
谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁,
用这纯粹的、哑默的声音,
唱着一支如此美妙的歌?
莫非它在城外,在罗班松,在一座
覆满积雪的公园里?或者它就在身边,
某个人没意识到有人在听?
让我们别那么急着想知道他,
因为白昼并没有特意让这只
看不见的鸟走在前头。但是
我们得安静。
一个声音升起来了,像一股三月的
风把力量带给衰老的树林,
这声音向我们微笑,
没有眼泪,更多的是笑对死亡。
谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭?
没有人知道。只有那颗心能听见——
那颗既不想占有也不追求胜利的心。
.
树才 译
LA VOIX
Philippe Jaccottet
.
Qui chante là quand toute voix se tait ? Qui chante
avec cette voix sourde et pure un si beau chant ?
Serait-ce hors de la ville, à Robinson, dans un
jardin couvert de neige ? Ou est-ce là tout près,
quelqu’un qui ne se doutait pas qu’on l’écoutât ?
Ne soyons pas impatients de le savoir
puisque le jour n’est pas autrement précédé
par l’invisible oiseau. Mais faisons seulement
silence. Une voix monte, et comme un vent de mars
aux bois vieillis porte leur force, elle nous vient
sans larmes, souriant plutôt devant la mort.
Qui chantait là quand notre lampe s’est éteinte ?
Nul ne le sait. Mais seul peut entendre le cœur
qui ne cherche la possession ni la victoire.
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
新浪热榜
微博/微信扫码去APP查看

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com
Copyright © 1996-2021 SINA Corporation
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有