文丨郭小兴 编辑丨杜海
来源丨正经社(ID:zhengjingshe)
中国白酒的英文名,已在1月1日被海关正式启用为:Chinese Baijiu。
这是中国恢复博大精深的传统文化自信的重要信号。我们在介绍具有中国文化符号意义的专有名词时,根本用不着生硬地翻译成“外语”,而是应该直接用“Gugong、Changcheng、Chuanju、Doufu、Zhaoqiansun ”等拼音。
甚至在发音时,也应该使用标准的普通话。这一点,用翻译中的三条基本原理,“信、达、雅”来衡量,也是说得通的。
白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,跟白兰地Brandy、威士忌Whisky、伏特加Vodka、朗姆酒Rum 和金酒Gin一起并称为世界六大蒸馏酒。
在此之前,Chinese spirits(中国白酒)、Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)、Chinese liquor(中国烈酒)等,都被称为“中国白酒”。【《正经社》出品】
责编|唐卫平·编辑|杜海·校对|然然
声明:文章观点仅供参考,勿作投资建议。投资有风险,入市需谨慎
喜欢文章的朋友请关注《正经社》,我们将对上市公司持续进行价值发现与风险警示
转载正经社任一原创文章,均请完整保留文首和文尾的版权信息,否则视为侵权
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。