《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血

《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血
2019年08月26日 00:20 新浪网 作者 DNF今天趣笔笔

《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血!《哪吒》在北美上映!说起当下最火的电影,无疑就是长在热播的《哪吒之魔童降世》了,这部作品也是今年暑假的一匹黑马,一经开播就获得了超高的人气以及评价,而且在上映的第一天,就获得了过亿的票房。而如今这部作品不仅没有慢慢变淡,反而越播越火,而且现在也已经获得了41亿的票房,甚至已经将脚步迈到了北美!相信大家都知道,《哪吒》将要在北美上映,但是除此之外,大家更为重视的,还是台词的翻译问题!下面小编就来为大家分享一下几个非常有趣的彩蛋吧!《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血!

《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血

首先,大家应该都知道,《哪吒》这部作品,并没有使用普通话,而是我们中国内地的方言,在每一句每一个词中,几乎都有着韵调,听起来也非常搞笑,而且这也是整部电影的一大亮点。比如太乙真人的一口川普,也是整部电影中的最大笑点,每次出场都能逗得观众哈哈大笑。除此之外,还有申公公的结巴,在剧中也是非常搞笑。那么问题来了,这些台词貌似只有在国内才会展现他的魅力,如果在北美上映的话,翻译成英文会是什么样子呢?

《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血

要知道,英文和汉语还是有着很大的差别,毕竟中华文化博大精深,可能换一个调,整个语句的意思都不同,而北美的英文却做不到。因此,《哪吒》的翻译也成为了一个问题,要想完美的还原这部作品的经典,北美的电影公司也是严格参照国内的台词,并且将这句台词的真正意思直接用英文表达,也就是说,北美的翻译不会有那么多的绕圈子,说什么就是什么,相比之下,很显然是无趣了很多,毕竟我们国内的反话也是一大趣味!

《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血

而近日,最让大家好奇的一句台词,也就是哪吒所说的“急急如律令”了,相信大家都知道,这句话出自我们国家的古文化语句,也算是从诗词中演变过来的,一般也经常出现在神话作品中,对于我们国内的人而言,这句话肯定是非常熟悉。不过对于北美的漫迷而言,他们应该就是第一次听到,而他们听到后,首先肯定是觉得这句话是一个咒语,类似变身台词等等,毕竟哪吒当时就是在说了这句话后才长大的。

《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血

而官方也爆料,北美的翻译就是fast fast biu biu,再次翻译成中文的话,就是快快biubiu,是不是觉得非常搞笑,也有点让人难以接受,在我们国内这么经典的一句台词,到了国外竟然就成为了biubiu?因此,很多漫迷也纷纷表示,这样翻译不如直接直译,让我们中国的古文化直接在北美展现,将来北美的漫迷也就知道了这句话的来历以及意思,并不是他们认为的咒语那么简单,而是我们中国千古流传下来的经典古文化。

《哪吒》在北美上映,当“急急如律令”翻译成英文后,漫迷气吐血

好了, 以上就是小编为大家分享的内容了,其实除此之外,还有很多语句在北美都无法翻译,比如哪吒的经典诗句我是小妖怪等等,还有哪吒故意说错的台词“沙子里进眼睛”了等等,这些在北美翻译起来肯定就要失趣很多,因此,也有不少漫迷表示,难道《哪吒》在北美将会变成一部恐怖片?这也逗得网友们哈哈大笑,不过说起来,既然都要完美的还原台词的原有意思了,相信也不会太糟,顶多也只是失去了一点趣味!最后,那么大家对此还有什么看法呢?

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。

DNF今天趣笔笔

DNF今天趣笔笔

每天更新好看好玩的游戏内容

+关注
作者文章